Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   в синее море   У синєє море
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Portos mian pion,   и молиться стану.   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.