Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von A. Пустогаров    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   в синее море   У синєє море
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Portos mian pion,   и молиться стану.   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
    Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.