Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Mian tombon faru   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.