Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.