Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova
 
Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.
Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,
мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn
его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.
 
Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria
вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,
и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.
и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio
и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,
А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio
видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
 
Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron
злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,
помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori
незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.