Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova    
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте
когда смерть застанет,   Mian tombon faru   Мене на могилі,
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,
меня на кургане.   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України
в синее море   For de l' ter' Patria   У синєє море
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину
и молиться стану.   Portos mian pion,   До самого Бога
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того
видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю
волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,
семье вольной, новой   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.