Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
translated by A. Пустогаров   translated by Ludmila Novikova    
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте
когда смерть застанет,   Mian tombon faru   Мене на могилі,
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,
меня на кургане.   De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   Як понесе з України
в синее море   For de l' ter' Patria   У синєє море
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину
и молиться стану.   Portos mian pion,   До самого Бога
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того
видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю
волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропіте.
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,
семье вольной, новой   La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.
 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.