Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,    
 
Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Як умру, то поховайте
когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Мене на могилі,
и в степи похороните   Посреди широкой степи   Серед степу широкого,
меня на кургане.   Выройте могилу,   На Вкраїні милій,
Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,
чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі
мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,
его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.
 
Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Як понесе з України
в синее море   Кровь врагов постылых   У синєє море
вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я
и поля и горы   Встану из могилы —   І лани і гори --
и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Все покину і полину
и молиться стану.   Божьего порога,   До самого Бога
А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Кайдани порвіте
злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю
волю освятите.   Волю окропите.   Волю окропіте.
И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,
семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,
помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути
незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.