Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   Mian tombon faru   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Portos mian pion,   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Sango la liberon!   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.