Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von A. Пустогаров
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Увезите в Украину,
Мене на могилі,   Mian tombon faru   На Украйне милой,   когда смерть застанет,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   и в степи похороните
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   меня на кургане.
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины
У синєє море   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   в синее море
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   и поля и горы
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу
До самого Бога   Portos mian pion,   Божьего порога,   и молиться стану.
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью
Волю окропіте.   Sango la liberon!   Волю окропите.   волю освятите.
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
 
            Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.