Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Мене на могилі,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
У синєє море   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
До самого Бога   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
Волю окропіте.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.