eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franko, Iwan | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Novikova, Ludmila | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Пустогаров, A. | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский,, Твардовский, Александр | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Шевченко , Тарас Григорьевич | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Iwan Franko | tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | ||||
Як умру, то поховайте | Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | Как умру, похороните | |||
Мене на могилі, | Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | На Украйне милой, | |||
Серед степу широкого, | En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | Посреди широкой степи | |||
На Вкраїні милій, | De Ukrajno kara. | Der geliebten Ukraine, – | Выройте могилу, | |||
Щоб лани широкополі, | Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб лежать мне на кургане, | |||
І Дніпро, і кручі | Dnepron, krutajn bordojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | Над рекой могучей, | |||
Було видно, було чути, | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Sehen kann und hören möge | Чтобы слышать, как бушует | |||
Як реве ревучий. | Pro impeto ondojn. | Das Gebraus der großen Wellen. | Старый Днепр под кручей. | |||
Як понесе з України | Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | И когда с полей Украйны | |||
У синєє море | For de l' ter' Patria | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | Кровь врагов постылых | |||
Кров ворожу... отоді я | Portos ili al la maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | Понесет он… вот тогда я | |||
І лани і гори -- | Eltombiĝos mi ja. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Встану из могилы — | |||
Все покину і полину | Lasos ĉion kaj al Dio | Schwinge bis zum Gott empor mich | Подымусь я и достигну | |||
До самого Бога | Portos mian pion, | Von dem Sturme hingerissen | Божьего порога, | |||
Молитися ... а до того | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Um zu beten, – doch bis dahin | Помолюся… А покуда | |||
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | |||
Поховайте та вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Схороните и вставайте, | |||
Кайдани порвіте | Ŝiru ĉenan feron | Und zersprenget eure Ketten, | Цепи разорвите, | |||
І вражою злою кров'ю | Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | Злою вражескою кровью | |||
Волю окропіте. | Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропите. | |||
І мене в сім'ї великій, | Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | И меня в семье великой, | |||
В сім'ї вольній, новій, | La libera, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | В семье вольной, новой, | |||
Не забудьте пом'янути | Ne forgesu rememori | Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте — помяните | |||
Незлим тихим словом. | Min per danko vorta! | Guten Worte mein gedenken. | Добрым тихим словом. | |||
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |