Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Как умру, похороните
Мене на могилі,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,   На Украйне милой,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Посреди широкой степи
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.   Выройте могилу,
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны
У синєє море   For de l' ter' Patria   в синее море   Кровь врагов постылых
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   Встану из могилы —
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну
До самого Бога   Portos mian pion,   и молиться стану.   Божьего порога,
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью
Волю окропіте.   Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропите.
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.