Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de A. Пустогаров
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните   Увезите в Украину,
Мене на могилі,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,   когда смерть застанет,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи   и в степи похороните
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,   меня на кургане.
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины
У синєє море   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых   в синее море
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —   и поля и горы
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу
До самого Бога   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,   и молиться стану.
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,   цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью
Волю окропіте.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.   волю освятите.
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
 
                Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.