Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by Ludmila Novikova   translated by A. Пустогаров
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
На Украйне милой,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   в синее море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
Божьего порога,   Portos mian pion,   и молиться стану.
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Волю окропите.   Sango la liberon!   волю освятите.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   семье вольной, новой
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
 
 
        Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.