Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de A. Пустогаров    
 
Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   и в степи похороните   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   в синее море   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   и поля и горы   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Божьего порога,   и молиться стану.   До самого Бога
Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   волю освятите.   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.