Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von A. Пустогаров    
 
Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
Посреди широкой степи   и в степи похороните   Серед степу широкого,
Выройте могилу,   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Як понесе з України
Кровь врагов постылых   в синее море   У синєє море
Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Встану из могилы —   и поля и горы   І лани і гори --
Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Божьего порога,   и молиться стану.   До самого Бога
Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Волю окропите.   волю освятите.   Волю окропіте.
И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.