Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,       übersetzt von Ludmila Novikova
 
Как умру, похороните   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украйне милой,   Мене на могилі,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
И когда с полей Украйны   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   У синєє море   For de l' ter' Patria
Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
Встану из могилы —   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
Подымусь я и достигну   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
Божьего порога,   До самого Бога   Portos mian pion,
Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
Волю окропите.   Волю окропіте.   Sango la liberon!
И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.