Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Ludmila Novikova       übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von A. Пустогаров
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните   Увезите в Украину,
Mian tombon faru   Мене на могилі,   На Украйне милой,   когда смерть застанет,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи   и в степи похороните
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,   меня на кургане.
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины
For de l' ter' Patria   У синєє море   Кровь врагов постылых   в синее море
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Встану из могилы —   и поля и горы
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу
Portos mian pion,   До самого Бога   Божьего порога,   и молиться стану.
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,   цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью
Sango la liberon!   Волю окропіте.   Волю окропите.   волю освятите.
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
 
            Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.