Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Mian tombon faru   Мене на могилі,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   У синєє море   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   До самого Бога   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Волю окропіте.   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.