eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franko, Iwan | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Novikova, Ludmila | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Пустогаров, A. | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Твардовский,, Твардовский, Александр | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
Шевченко , Тарас Григорьевич | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | |||
Kiam mortos mi, amikoj, | Як умру, то поховайте | Как умру, похороните | ||
Mian tombon faru | Мене на могилі, | На Украйне милой, | ||
En la stepo larĝe vasta | Серед степу широкого, | Посреди широкой степи | ||
De Ukrajno kara. | На Вкраїні милій, | Выройте могилу, | ||
Por ke vidu mi la valojn, | Щоб лани широкополі, | Чтоб лежать мне на кургане, | ||
Dnepron, krutajn bordojn, | І Дніпро, і кручі | Над рекой могучей, | ||
Por ke aŭdu mi muĝantajn | Було видно, було чути, | Чтобы слышать, как бушует | ||
Pro impeto ondojn. | Як реве ревучий. | Старый Днепр под кручей. | ||
Kiam sangon malamikan | Як понесе з України | И когда с полей Украйны | ||
For de l' ter' Patria | У синєє море | Кровь врагов постылых | ||
Portos ili al la maro, | Кров ворожу... отоді я | Понесет он… вот тогда я | ||
Eltombiĝos mi ja. | І лани і гори -- | Встану из могилы — | ||
Lasos ĉion kaj al Dio | Все покину і полину | Подымусь я и достигну | ||
Portos mian pion, | До самого Бога | Божьего порога, | ||
Preĝos verve... Sed ĝis tio | Молитися ... а до того | Помолюся… А покуда | ||
Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | ||
Tombon faru kaj ekstaru, | Поховайте та вставайте, | Схороните и вставайте, | ||
Ŝiru ĉenan feron | Кайдани порвіте | Цепи разорвите, | ||
Kaj aspergu per tirana | І вражою злою кров'ю | Злою вражескою кровью | ||
Sango la liberon! | Волю окропіте. | Волю окропите. | ||
Kaj en nova familio, | І мене в сім'ї великій, | И меня в семье великой, | ||
La libera, forta, | В сім'ї вольній, новій, | В семье вольной, новой, | ||
Ne forgesu rememori | Не забудьте пом'янути | Не забудьте — помяните | ||
Min per danko vorta! | Незлим тихим словом. | Добрым тихим словом. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |