Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   Мене на могилі,   когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   У синєє море   в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   До самого Бога   и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   Волю окропіте.   волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.