Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de A. Пустогаров
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,
Mian tombon faru   Мене на могилі,   когда смерть застанет,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   и в степи похороните
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   меня на кургане.
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   Понесет он с Украины
For de l' ter' Patria   У синєє море   в синее море
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   и поля и горы
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу
Portos mian pion,   До самого Бога   и молиться стану.
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью
Sango la liberon!   Волю окропіте.   волю освятите.
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.