Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
tradukita de Ludmila Novikova    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   У синєє море
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину
Portos mian pion,   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.