Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
übersetzt von A. Пустогаров       übersetzt von Iwan Franko
 
Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
и в степи похороните   Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Понесет он с Украины   Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
в синее море   У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
и поля и горы   І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
и молиться стану.   До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
волю освятите.   Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.