Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    translated by Iwan Franko   translated by Ludmila Novikova
 
Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.
Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,
Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.
 
Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria
Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,
І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.
Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio
До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,
Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
 
Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron
І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,
Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori
Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!
 
Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.