Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun aldonu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.