Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
La libera, forta,   семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.