Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von A. Пустогаров   übersetzt von Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.