Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
übersetzt von Ludmila Novikova       übersetzt von A. Пустогаров   übersetzt von Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   Мене на могилі,   когда смерть застанет,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   и в степи похороните   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   Понесет он с Украины   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   У синєє море   в синее море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   и поля и горы   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   До самого Бога   и молиться стану.   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   Волю окропіте.   волю освятите.   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
        Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.