eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Anbetung | Germana | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | Germana | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Laŭvorta retraduko | ||||
Mit unserer Königsmacht | Wir sind mit unserer Königsmacht | Kun nia reĝpotenco ni | ||
ritten wir herbei schweren Herzens. | schwermütig hergeritten. | alrajdis pezakore. | ||
Es schneite tags- und nachtsüber, | Es schneite auf uns Tag und Nacht, | Tag-nokte neĝis ti ĉi, | ||
als wir von weither kamen. | auf Mann und Pferd und Schlitten. | dum venis ni defore. | ||
In die Hütte treten wir | Die Tür geht auf, es summt der Wind, | En la kabanon iras ni | ||
das Kind erblickend, | wir beugen unsern Rücken, | infanon ekvidante, | ||
wir beugen uns vor diesem, | da wir die Krippe und das Kind | nin klinas antaŭ tiu ĉi, | ||
die Hände faltend. | im Dämmerlicht erblicken. | la manojn kunfaldante. | ||
Die Myrrhe ist hier, | Hier ist das Gold, der Weihrauch hier | La mirho estas tie ĉi, | ||
das Gold und der Weihrauch. | und hier, o Kind, die Myrrhen. | la or' kaj olibano. | ||
Du lächelst, du verwirrst | Du lächelst, und schon fühlen wir, | Ridetas vi, konfuzas vi | ||
uns ganz, o Kind. | wie wir uns ganz verwirren. | nin tute, ho infano. | ||
Wir haben dich anders geglaubt. | Wir haben anders dich geglaubt. | Alian ni ja kredis vin. | ||
Wir treten ins Dunkel, | Nun treten wir ins Dunkel | Ni iras en malhelon, | ||
vom Haupt nehmen wir sie ab, | und heben ab von unserm Haupt | de l' kapo ni deprenas ĝin, | ||
der Kronen goldene Schönheit. | der Kronen Goldgefunkel. | de l' krono oran belon. | ||
Ja alles, was wir wissen, | Das Wissen von der bunten Welt, | Ja ĉion, kion scias ni, | ||
das ganze menschhliche Wissen, | vom Meer und seinen Häfen, | la tutan homan scion, | ||
es ist ja nicht wichtig für uns. | von Mond und Stern am Himmelszelt, | ne gravas tio ja por ni, | ||
Vergessen wir dieses! | wir streifen's von den Schläfen. | forgesu ni ĉi tion! | ||
Das Ich, das sich erschuf | Das Ich, das trotzig sich erschuf | La mio, kiu kreis sin1) | ||
über anderen, | über den andern allen, | supere de aliaj, | ||
o, wo soll ich es nun finden? | will nun wie ein verlorner Ruf | ho, kie ni nun trovu ĝin, | ||
In unserem Innern? | im Innersten verhallen. | ĉu en internoj niaj? | ||
Wir neigen uns nun vor dir, | Wir neigen unsers Alters Gram | Ni klinas nin nun antaŭ vi, | ||
mit unserem Kummer. | auf deine kleinen Hände. | kun aflikteco nia. | ||
Und uns neigend fühlen wir: | Und in dem Neigen wundersam | Kaj nin klinante sentas ni: | ||
Alles Elend endet. | geht alle Not zu Ende. | Mizer' finiĝas ĉia. | ||
Du schütteln die Pferde sich | Die Pferde draußen schütteln sich | Jen skuas la ĉevaloj sin | ||
mit den Glocken klingelnd. | und klirren mit den Glocken. | tintante sonorile. | ||
Ohne Geräusch fallen darauf | Und lautlos fallen Strich an Strich | Sen bruo falas super ĝin | ||
Schneeflocken ganz still. | darüberhin die Flocken. | neĝflokoj tre trankvile. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Tiu ĉi poemo trovigas en http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title kaj en http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm. | Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||
Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko en la germanan. | 1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin |