Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Anbetung German Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Anbetung German Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Adoro

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
        Laŭvorta retraduko
 
Wir sind mit unserer Königsmacht   Kun nia reĝpotenco ni   Mit unserer Königsmacht
schwermütig hergeritten.   alrajdis pezakore.   ritten wir herbei schweren Herzens.
Es schneite auf uns Tag und Nacht,   Tag-nokte neĝis ti ĉi,   Es schneite tags- und nachtsüber,
auf Mann und Pferd und Schlitten.   dum venis ni defore.   als wir von weither kamen.
 
Die Tür geht auf, es summt der Wind,   En la kabanon iras ni   In die Hütte treten wir
wir beugen unsern Rücken,   infanon ekvidante,   das Kind erblickend,
da wir die Krippe und das Kind   nin klinas antaŭ tiu ĉi,   wir beugen uns vor diesem,
im Dämmerlicht erblicken.   la manojn kunfaldante.   die Hände faltend.
 
Hier ist das Gold, der Weihrauch hier   La mirho estas tie ĉi,   Die Myrrhe ist hier,
und hier, o Kind, die Myrrhen.   la or' kaj olibano.   das Gold und der Weihrauch.
Du lächelst, und schon fühlen wir,   Ridetas vi, konfuzas vi   Du lächelst, du verwirrst
wie wir uns ganz verwirren.   nin tute, ho infano.   uns ganz, o Kind.
 
Wir haben anders dich geglaubt.   Alian ni ja kredis vin.   Wir haben dich anders geglaubt.
Nun treten wir ins Dunkel   Ni iras en malhelon,   Wir treten ins Dunkel,
und heben ab von unserm Haupt   de l' kapo ni deprenas ĝin,   vom Haupt nehmen wir sie ab,
der Kronen Goldgefunkel.   de l' krono oran belon.   der Kronen goldene Schönheit.
 
Das Wissen von der bunten Welt,   Ja ĉion, kion scias ni,   Ja alles, was wir wissen,
vom Meer und seinen Häfen,   la tutan homan scion,   das ganze menschhliche Wissen,
von Mond und Stern am Himmelszelt,   ne gravas tio ja por ni,   es ist ja nicht wichtig für uns.
wir streifen's von den Schläfen.   forgesu ni ĉi tion!   Vergessen wir dieses!
 
Das Ich, das trotzig sich erschuf   La mio, kiu kreis sin1)   Das Ich, das sich erschuf
über den andern allen,   supere de aliaj,   über anderen,
will nun wie ein verlorner Ruf   ho, kie ni nun trovu ĝin,   o, wo soll ich es nun finden?
im Innersten verhallen.   ĉu en internoj niaj?   In unserem Innern?
 
Wir neigen unsers Alters Gram   Ni klinas nin nun antaŭ vi,   Wir neigen uns nun vor dir,
auf deine kleinen Hände.   kun aflikteco nia.   mit unserem Kummer.
Und in dem Neigen wundersam   Kaj nin klinante sentas ni:   Und uns neigend fühlen wir:
geht alle Not zu Ende.   Mizer' finiĝas ĉia.   Alles Elend endet.
 
Die Pferde draußen schütteln sich   Jen skuas la ĉevaloj sin   Du schütteln die Pferde sich
und klirren mit den Glocken.   tintante sonorile.   mit den Glocken klingelnd.
Und lautlos fallen Strich an Strich   Sen bruo falas super ĝin   Ohne Geräusch fallen darauf
darüberhin die Flocken.   neĝflokoj tre trankvile.   Schneeflocken ganz still.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
  Translation of the German poem "Anbetung"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
 
    1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin   Translation of the German poem "Anbetung"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into German by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.