Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
tradukita de N. N. 77   tradukita de Konstantin Gusev       tradukita de N. N. 76
 
            Laŭvorta germanigo
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Pereis li, poet' de justo,   Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre
Er seiner Ehre sich beraubt.   Murdita per la kalumni',   Пал, оклеветанный молвой,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   Kun peza plumbo en la brusto   С свинцом в груди и жаждой мести,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Kaj venĝavido mortis li! ...   Поникнув гордой головой!..   beugend sein stolzes Haupt! …
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Ne povis la animo luma   Не вынесла душа поэта   Die Seele des Dichters hatte
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Subiĝi al la malhonor',   Позора мелочных обид,   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,
gegen die Meinung des Gelichters   Li sola kontraŭ fals' monduma   Восстал он против мнений света   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,
stand einsam er wie je ... und fiel!   Ribelis ... Kaj li estas for!   Один как прежде... и убит!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Убит!.. к чему теперь рыданья,   Getötet … wozu jetzt das Weinen,
unnützes Lob und ihn beleckt,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Пустых похвал ненужный хор,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   И жалкий лепет оправданья?   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Pro fato li jam estas for!   Судьбы свершился приговор!   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Не вы ль сперва так злобно гнали   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   La noblan kanton de liber',   Его свободный, смелый дар   seine freie, kühne Begabung gejagt
das des Genies bewahrtes Feuer   Elblovi incendion celis   И для потехи раздували   und den kaum verborgenen Brand
zu offnen Bränden angeschürt?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Чуть затаившийся пожар?   zum Spaß angefacht?
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Что ж? веселитесь... — он мучений   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten
zugrund an Qual und Überdruß;   La bonon rompis la malbon'.   Последних вынести не мог:   Peinigungen nicht zu ertragen:
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Ne lumas plu la stel' genia,   Угас, как светоч, дивный гений,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,
am Blütenkranz des Genius.   Forvelkis la solena kron'.   Увял торжественный венок.   verwelkt ist der triumphale Kranz.
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Murdinto lia senkompata   Его убийца хладнокровно   Kaltblütig hat sein Mörder
hat er`s getan ... er schoß gewandt;   Ekpremis feron de la ĉan',   Навел удар... спасенья нет:   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:
sein leeres Herz war rohen Mutes,   La koro vanta batis glate,   Пустое сердце бьется ровно,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,
und nicht gezittert hat die Hand.   Neniom tremis tiu man'.   В руке не дрогнул пистолет.   die Pistole zittert nicht in der Hand.
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?   И что за диво?.. издалёка,   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,
kam er als Abenteurer her,   Pelata per la sort' migrant',   Подобный сотням беглецов,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,
und hundert andre so wie er,   Nomadis li en nia land'   На ловлю счастья и чинов   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere
sich Glück und Ämter zu erschleichen;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,   Заброшен к нам по воле рока;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,
er schätzte unser Land gering,   Ofende mokis pli kaj pli   Смеясь, он дерзко презирал   lächelnd verachtete er frech
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   De nia tero lingvon, moron   Земли чужой язык и нравы;   Sprache und Sitte des fremden Landes,
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   Kaj malestimis nian gloron,   Не мог щадить он нашей славы;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;
wie konnte er beim Abschuß wissen,   Ne sciis en la sanga horo,   Не мог понять в сей миг кровавый,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,
an wem sich seine Hand verging! ...   Sur kion levis sian manon li! ...   На что он руку поднимал!..   wogegen er seine Hand erhob!
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   En tombo kuŝas jam la bardo,   И он убит — и взят могилой,   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo   Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,
weil Eifersucht sein Herz verbrannt   Prikantis sorĉe en la versroman' --   Добыча ревности глухой,   eine Beute gefühlloser Eifersucht,
den er mit wunderbarer Kraft besungen,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto   Воспетый им с такою чудной силой,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   Murdita per la senkompata man'.   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka   Вступил он в этот свет завистливый и душный   ein in diese neidische Welt, so bedrückend
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?   Для сердца вольного и пламенных страстей?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Por kio premis li la malamikajn manojn,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...   Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili   И прежний сняв венок — они венец терновый,   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --   Увитый лаврами, надели на него:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,   Но иглы тайные сурово   Doch verborgene Nadeln verletzten
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   Sed kaŝe piki, piki jam;   Язвили славное чело;   roh seine ruhmreiche Stirn;
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   Venenis liajn lastajn horojn frido,   Отравлены его последние мгновенья   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   Malica flustro mokis lin, kaj jen   Коварным шопотом насмешливых невежд,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   Li mortis kun la vana venĝavido,   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,
    Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.   С досадой тайною обманутых надежд.   mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.
    La kantoj de mirinda brilo   Замолкли звуки чудных песен,   Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,
    Ne sonas jam sub la ĉiel',   Не раздаваться им опять:   sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,
    Malhelas lia mortazilo,   Приют певца угрюм и тесен,   und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.
    Surbuŝe kuŝas la sigel'.   И на устах его печать. —   Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen
    Kaj vi, arogaj heredantoj   А вы, надменные потомки   eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,
    De la gepatroj malhonestaj, nun   Известной подлостью прославленных отцов,   die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,
    Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj   Пятою рабскою поправшие обломки   die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!
    La familiojn, kiujn lasis la fortun'!   Игрою счастия обиженных родов!   Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,
    Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono   Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!
    Ekzekutistoj de genio, glor', liber',   Свободы, Гения и Славы палачи!   Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,
    Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,   Таитесь вы под сению закона,   vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …
    Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!   Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!
    Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,   Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;
    Kaj la juĝisto jam atendas vin,   Есть грозный суд: он ждет;   das wird nicht weich beim Klang des Goldes,
    Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj   Он не доступен звону злата,   und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.
    Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.   И мысли и дела он знает наперед.   Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:
    Kaj jam al vi la kalumnia lango   Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Noch einmal wird sie euch nicht helfen,
    Ne helpos per la malhonesta ard',   Оно вам не поможет вновь,   und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen
    Kaj ne forlavos vi per via nigra sango   И вы не смоете всей вашей черной кровью   das gerechte Blut des Dichters!
    La sanktan sangon de la bard'!   Поэта праведную кровь!    
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.