eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de N. N. 77 | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de N. N. 76 | ||||
Laŭvorta germanigo | ||||||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Pereis li, poet' de justo, | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | |||
Er seiner Ehre sich beraubt. | Murdita per la kalumni', | Пал, оклеветанный молвой, | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | |||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | Kun peza plumbo en la brusto | С свинцом в груди и жаждой мести, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | |||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Kaj venĝavido mortis li! ... | Поникнув гордой головой!.. | beugend sein stolzes Haupt! … | |||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Ne povis la animo luma | Не вынесла душа поэта | Die Seele des Dichters hatte | |||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Subiĝi al la malhonor', | Позора мелочных обид, | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | |||
gegen die Meinung des Gelichters | Li sola kontraŭ fals' monduma | Восстал он против мнений света | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | |||
stand einsam er wie je ... und fiel! | Ribelis ... Kaj li estas for! | Один как прежде... и убит! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | |||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | |||
unnützes Lob und ihn beleckt, | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | Пустых похвал ненужный хор, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | |||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | И жалкий лепет оправданья? | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | |||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Pro fato li jam estas for! | Судьбы свершился приговор! | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | |||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Не вы ль сперва так злобно гнали | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | |||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | La noblan kanton de liber', | Его свободный, смелый дар | seine freie, kühne Begabung gejagt | |||
das des Genies bewahrtes Feuer | Elblovi incendion celis | И для потехи раздували | und den kaum verborgenen Brand | |||
zu offnen Bränden angeschürt? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | Чуть затаившийся пожар? | zum Spaß angefacht? | |||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Что ж? веселитесь... — он мучений | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | |||
zugrund an Qual und Überdruß; | La bonon rompis la malbon'. | Последних вынести не мог: | Peinigungen nicht zu ertragen: | |||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Ne lumas plu la stel' genia, | Угас, как светоч, дивный гений, | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | |||
am Blütenkranz des Genius. | Forvelkis la solena kron'. | Увял торжественный венок. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | |||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Murdinto lia senkompata | Его убийца хладнокровно | Kaltblütig hat sein Mörder | |||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Ekpremis feron de la ĉan', | Навел удар... спасенья нет: | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | |||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | La koro vanta batis glate, | Пустое сердце бьется ровно, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | |||
und nicht gezittert hat die Hand. | Neniom tremis tiu man'. | В руке не дрогнул пистолет. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | |||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | И что за диво?.. издалёка, | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | |||
kam er als Abenteurer her, | Pelata per la sort' migrant', | Подобный сотням беглецов, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | |||
und hundert andre so wie er, | Nomadis li en nia land' | На ловлю счастья и чинов | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | |||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | Заброшен к нам по воле рока; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | |||
er schätzte unser Land gering, | Ofende mokis pli kaj pli | Смеясь, он дерзко презирал | lächelnd verachtete er frech | |||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | De nia tero lingvon, moron | Земли чужой язык и нравы; | Sprache und Sitte des fremden Landes, | |||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Kaj malestimis nian gloron, | Не мог щадить он нашей славы; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | |||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | Ne sciis en la sanga horo, | Не мог понять в сей миг кровавый, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | |||
an wem sich seine Hand verging! ... | Sur kion levis sian manon li! ... | На что он руку поднимал!.. | wogegen er seine Hand erhob! | |||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | En tombo kuŝas jam la bardo, | И он убит — и взят могилой, | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | |||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | Как тот певец, неведомый, но милый, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | |||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | Добыча ревности глухой, | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | |||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | Воспетый им с такою чудной силой, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | |||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Murdita per la senkompata man'. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | |||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | |||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | Вступил он в этот свет завистливый и душный | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | |||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | |||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | |||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | |||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | |||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | И прежний сняв венок — они венец терновый, | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | |||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | Увитый лаврами, надели на него: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | |||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | Но иглы тайные сурово | Doch verborgene Nadeln verletzten | |||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Sed kaŝe piki, piki jam; | Язвили славное чело; | roh seine ruhmreiche Stirn; | |||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Venenis liajn lastajn horojn frido, | Отравлены его последние мгновенья | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | |||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | Коварным шопотом насмешливых невежд, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | |||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | Li mortis kun la vana venĝavido, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | |||
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | С досадой тайною обманутых надежд. | mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | ||||
La kantoj de mirinda brilo | Замолкли звуки чудных песен, | Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | ||||
Ne sonas jam sub la ĉiel', | Не раздаваться им опять: | sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | ||||
Malhelas lia mortazilo, | Приют певца угрюм и тесен, | und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | ||||
Surbuŝe kuŝas la sigel'. | И на устах его печать. — | Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | ||||
Kaj vi, arogaj heredantoj | А вы, надменные потомки | eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | ||||
De la gepatroj malhonestaj, nun | Известной подлостью прославленных отцов, | die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | ||||
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | Пятою рабскою поправшие обломки | die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | ||||
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | Игрою счастия обиженных родов! | Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | ||||
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | ||||
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | Свободы, Гения и Славы палачи! | Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | ||||
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | Таитесь вы под сению закона, | vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | ||||
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | ||||
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | ||||
Kaj la juĝisto jam atendas vin, | Есть грозный суд: он ждет; | das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | ||||
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | Он не доступен звону злата, | und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | ||||
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | И мысли и дела он знает наперед. | Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | ||||
Kaj jam al vi la kalumnia lango | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | ||||
Ne helpos per la malhonesta ard', | Оно вам не поможет вновь, | und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | ||||
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | И вы не смоете всей вашей черной кровью | das gerechte Blut des Dichters! | ||||
La sanktan sangon de la bard'! | Поэта праведную кровь! | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. |