Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur diese entfernen
N. N. 77 Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 76 Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russisch Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
übersetzt von N. N. 77       übersetzt von Friedrich von Bodenstedt
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
Er seiner Ehre sich beraubt.   Пал, оклеветанный молвой,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   С свинцом в груди и жаждой мести,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Поникнув гордой головой!..   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Не вынесла душа поэта   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Позора мелочных обид,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
gegen die Meinung des Gelichters   Восстал он против мнений света   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
stand einsam er wie je ... und fiel!   Один как прежде... и убит!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Убит!.. к чему теперь рыданья,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
unnützes Lob und ihn beleckt,   Пустых похвал ненужный хор,   Des liederreichen Genius…
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   И жалкий лепет оправданья?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Судьбы свершился приговор!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Не вы ль сперва так злобно гнали   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Его свободный, смелый дар   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
das des Genies bewahrtes Feuer   И для потехи раздували   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
zu offnen Bränden angeschürt?   Чуть затаившийся пожар?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Что ж? веселитесь... — он мучений   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
zugrund an Qual und Überdruß;   Последних вынести не мог:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Угас, как светоч, дивный гений,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
am Blütenkranz des Genius.   Увял торжественный венок.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Его убийца хладнокровно   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
hat er`s getan ... er schoß gewandt;   Навел удар... спасенья нет:    
sein leeres Herz war rohen Mutes,   Пустое сердце бьется ровно,    
und nicht gezittert hat die Hand.   В руке не дрогнул пистолет.    
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   И что за диво?.. издалёка,    
kam er als Abenteurer her,   Подобный сотням беглецов,    
und hundert andre so wie er,   На ловлю счастья и чинов    
sich Glück und Ämter zu erschleichen;   Заброшен к нам по воле рока;    
er schätzte unser Land gering,   Смеясь, он дерзко презирал    
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Земли чужой язык и нравы;    
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   Не мог щадить он нашей славы;    
wie konnte er beim Abschuß wissen,   Не мог понять в сей миг кровавый,    
an wem sich seine Hand verging! ...   На что он руку поднимал!..    
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   И он убит — и взят могилой,    
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   Как тот певец, неведомый, но милый,    
weil Eifersucht sein Herz verbrannt   Добыча ревности глухой,    
den er mit wunderbarer Kraft besungen,   Воспетый им с такою чудной силой,    
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.    
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной    
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   Вступил он в этот свет завистливый и душный    
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   Для сердца вольного и пламенных страстей?    
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,    
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,    
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   Он, с юных лет постигнувший людей?..    
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   И прежний сняв венок — они венец терновый,    
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   Увитый лаврами, надели на него:    
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Но иглы тайные сурово    
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   Язвили славное чело;    
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   Отравлены его последние мгновенья    
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,    
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,    
    С досадой тайною обманутых надежд.    
    Замолкли звуки чудных песен,    
    Не раздаваться им опять:    
    Приют певца угрюм и тесен,    
    И на устах его печать. —    
    А вы, надменные потомки    
    Известной подлостью прославленных отцов,    
    Пятою рабскою поправшие обломки    
    Игрою счастия обиженных родов!    
    Вы, жадною толпой стоящие у трона,    
    Свободы, Гения и Славы палачи!    
    Таитесь вы под сению закона,    
    Пред вами суд и правда — всё молчи!..    
    Но есть и божий суд, наперсники разврата!    
    Есть грозный суд: он ждет;    
    Он не доступен звону злата,    
    И мысли и дела он знает наперед.    
    Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:    
    Оно вам не поможет вновь,    
    И вы не смоете всей вашей черной кровью    
    Поэта праведную кровь!    
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Смерть поэта" von Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch N.
N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Смерть поэта" von Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Friedrich von Bodenstedt (*1819 -
†1892).