Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
tradukita de N. N. 77       tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Погиб поэт! — невольник чести —   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
Er seiner Ehre sich beraubt.   Пал, оклеветанный молвой,   Murdita per la kalumni',   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   С свинцом в груди и жаждой мести,   Kun peza plumbo en la brusto   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Поникнув гордой головой!..   Kaj venĝavido mortis li! ...   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Не вынесла душа поэта   Ne povis la animo luma   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Позора мелочных обид,   Subiĝi al la malhonor',   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
gegen die Meinung des Gelichters   Восстал он против мнений света   Li sola kontraŭ fals' monduma   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
stand einsam er wie je ... und fiel!   Один как прежде... и убит!   Ribelis ... Kaj li estas for!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Убит!.. к чему теперь рыданья,   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
unnützes Lob und ihn beleckt,   Пустых похвал ненужный хор,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Des liederreichen Genius…
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   И жалкий лепет оправданья?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Судьбы свершился приговор!   Pro fato li jam estas for!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Не вы ль сперва так злобно гнали   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Его свободный, смелый дар   La noblan kanton de liber',   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
das des Genies bewahrtes Feuer   И для потехи раздували   Elblovi incendion celis   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
zu offnen Bränden angeschürt?   Чуть затаившийся пожар?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Что ж? веселитесь... — он мучений   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
zugrund an Qual und Überdruß;   Последних вынести не мог:   La bonon rompis la malbon'.   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Угас, как светоч, дивный гений,   Ne lumas plu la stel' genia,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
am Blütenkranz des Genius.   Увял торжественный венок.   Forvelkis la solena kron'.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Его убийца хладнокровно   Murdinto lia senkompata   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
hat er`s getan ... er schoß gewandt;   Навел удар... спасенья нет:   Ekpremis feron de la ĉan',    
sein leeres Herz war rohen Mutes,   Пустое сердце бьется ровно,   La koro vanta batis glate,    
und nicht gezittert hat die Hand.   В руке не дрогнул пистолет.   Neniom tremis tiu man'.    
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   И что за диво?.. издалёка,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?    
kam er als Abenteurer her,   Подобный сотням беглецов,   Pelata per la sort' migrant',    
und hundert andre so wie er,   На ловлю счастья и чинов   Nomadis li en nia land'    
sich Glück und Ämter zu erschleichen;   Заброшен к нам по воле рока;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,    
er schätzte unser Land gering,   Смеясь, он дерзко презирал   Ofende mokis pli kaj pli    
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Земли чужой язык и нравы;   De nia tero lingvon, moron    
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   Не мог щадить он нашей славы;   Kaj malestimis nian gloron,    
wie konnte er beim Abschuß wissen,   Не мог понять в сей миг кровавый,   Ne sciis en la sanga horo,    
an wem sich seine Hand verging! ...   На что он руку поднимал!..   Sur kion levis sian manon li! ...    
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   И он убит — и взят могилой,   En tombo kuŝas jam la bardo,    
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   Как тот певец, неведомый, но милый,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo    
weil Eifersucht sein Herz verbrannt   Добыча ревности глухой,   Prikantis sorĉe en la versroman' --    
den er mit wunderbarer Kraft besungen,   Воспетый им с такою чудной силой,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto    
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   Murdita per la senkompata man'.    
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka    
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   Вступил он в этот свет завистливый и душный   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka    
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   Для сердца вольного и пламенных страстей?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?    
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Por kio premis li la malamikajn manojn,    
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,    
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   Он, с юных лет постигнувший людей?..   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...    
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   И прежний сняв венок — они венец терновый,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili    
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   Увитый лаврами, надели на него:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --    
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Но иглы тайные сурово   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,    
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   Язвили славное чело;   Sed kaŝe piki, piki jam;    
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   Отравлены его последние мгновенья   Venenis liajn lastajn horojn frido,    
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,   Malica flustro mokis lin, kaj jen    
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   Li mortis kun la vana venĝavido,    
    С досадой тайною обманутых надежд.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.    
    Замолкли звуки чудных песен,   La kantoj de mirinda brilo    
    Не раздаваться им опять:   Ne sonas jam sub la ĉiel',    
    Приют певца угрюм и тесен,   Malhelas lia mortazilo,    
    И на устах его печать. —   Surbuŝe kuŝas la sigel'.    
    А вы, надменные потомки   Kaj vi, arogaj heredantoj    
    Известной подлостью прославленных отцов,   De la gepatroj malhonestaj, nun    
    Пятою рабскою поправшие обломки   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj    
    Игрою счастия обиженных родов!   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!    
    Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono    
    Свободы, Гения и Славы палачи!   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',    
    Таитесь вы под сению закона,   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,    
    Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!    
    Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,    
    Есть грозный суд: он ждет;   Kaj la juĝisto jam atendas vin,    
    Он не доступен звону злата,   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj    
    И мысли и дела он знает наперед.   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.    
    Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Kaj jam al vi la kalumnia lango    
    Оно вам не поможет вновь,   Ne helpos per la malhonesta ard',    
    И вы не смоете всей вашей черной кровью   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango    
    Поэта праведную кровь!   La sanktan sangon de la bard'!    
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).