eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de N. N. 77 | tradukita de N. N. 76 | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | ||||
Laŭvorta germanigo | ||||||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | |||
Er seiner Ehre sich beraubt. | Пал, оклеветанный молвой, | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | |||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | С свинцом в груди и жаждой мести, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | |||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Поникнув гордой головой!.. | beugend sein stolzes Haupt! … | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | |||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Не вынесла душа поэта | Die Seele des Dichters hatte | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | |||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Позора мелочных обид, | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | |||
gegen die Meinung des Gelichters | Восстал он против мнений света | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | |||
stand einsam er wie je ... und fiel! | Один как прежде... и убит! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | |||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | |||
unnützes Lob und ihn beleckt, | Пустых похвал ненужный хор, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | Des liederreichen Genius… | |||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | И жалкий лепет оправданья? | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | |||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Судьбы свершился приговор! | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | |||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Не вы ль сперва так злобно гнали | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | |||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | Его свободный, смелый дар | seine freie, kühne Begabung gejagt | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | |||
das des Genies bewahrtes Feuer | И для потехи раздували | und den kaum verborgenen Brand | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | |||
zu offnen Bränden angeschürt? | Чуть затаившийся пожар? | zum Spaß angefacht? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | |||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Что ж? веселитесь... — он мучений | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | |||
zugrund an Qual und Überdruß; | Последних вынести не мог: | Peinigungen nicht zu ertragen: | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | |||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Угас, как светоч, дивный гений, | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | |||
am Blütenkranz des Genius. | Увял торжественный венок. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | |||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Его убийца хладнокровно | Kaltblütig hat sein Mörder | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | |||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Навел удар... спасенья нет: | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | ||||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | Пустое сердце бьется ровно, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | ||||
und nicht gezittert hat die Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | ||||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | И что за диво?.. издалёка, | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | ||||
kam er als Abenteurer her, | Подобный сотням беглецов, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | ||||
und hundert andre so wie er, | На ловлю счастья и чинов | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | ||||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | Заброшен к нам по воле рока; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | ||||
er schätzte unser Land gering, | Смеясь, он дерзко презирал | lächelnd verachtete er frech | ||||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Земли чужой язык и нравы; | Sprache und Sitte des fremden Landes, | ||||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Не мог щадить он нашей славы; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | ||||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | ||||
an wem sich seine Hand verging! ... | На что он руку поднимал!.. | wogegen er seine Hand erhob! | ||||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | И он убит — и взят могилой, | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | ||||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Как тот певец, неведомый, но милый, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | ||||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Добыча ревности глухой, | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | ||||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Воспетый им с такою чудной силой, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | ||||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | ||||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | ||||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Вступил он в этот свет завистливый и душный | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | ||||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | ||||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | ||||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | ||||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | ||||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | И прежний сняв венок — они венец терновый, | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | ||||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | Увитый лаврами, надели на него: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | ||||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Но иглы тайные сурово | Doch verborgene Nadeln verletzten | ||||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Язвили славное чело; | roh seine ruhmreiche Stirn; | ||||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Отравлены его последние мгновенья | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | ||||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | ||||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | ||||
С досадой тайною обманутых надежд. | mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | |||||
Замолкли звуки чудных песен, | Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | |||||
Не раздаваться им опять: | sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | |||||
Приют певца угрюм и тесен, | und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | |||||
И на устах его печать. — | Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | |||||
А вы, надменные потомки | eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | |||||
Известной подлостью прославленных отцов, | die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | |||||
Пятою рабскою поправшие обломки | die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | |||||
Игрою счастия обиженных родов! | Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | |||||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | |||||
Свободы, Гения и Славы палачи! | Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | |||||
Таитесь вы под сению закона, | vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | |||||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | |||||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | |||||
Есть грозный суд: он ждет; | das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | |||||
Он не доступен звону злата, | und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | |||||
И мысли и дела он знает наперед. | Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | |||||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | |||||
Оно вам не поможет вновь, | und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | |||||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | das gerechte Blut des Dichters! | |||||
Поэта праведную кровь! | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). |