Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 77    
 
Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Погиб поэт! — невольник чести —
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Er seiner Ehre sich beraubt.   Пал, оклеветанный молвой,
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   С свинцом в груди и жаждой мести,
Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Поникнув гордой головой!..
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Не вынесла душа поэта
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Позора мелочных обид,
So gut getroffen, und im kalten Muthe,   gegen die Meinung des Gelichters   Восстал он против мнений света
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   stand einsam er wie je ... und fiel!   Один как прежде... и убит!
Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Убит!.. к чему теперь рыданья,
Des liederreichen Genius…   unnützes Lob und ihn beleckt,   Пустых похвал ненужный хор,
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   И жалкий лепет оправданья?
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Судьбы свершился приговор!
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Не вы ль сперва так злобно гнали
Denn unverständlich war ihm andres Glück,   boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Его свободный, смелый дар
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   das des Genies bewahrtes Feuer   И для потехи раздували
Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zu offnen Bränden angeschürt?   Чуть затаившийся пожар?
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Что ж? веселитесь... — он мучений
Was ihm begegnete, verächtlich fand.   zugrund an Qual und Überdruß;   Последних вынести не мог:
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   das Licht erlosch, das Laub verwirren   Угас, как светоч, дивный гений,
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   am Blütenkranz des Genius.   Увял торжественный венок.
Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Der ihn gemordet, kalten Blutes   Его убийца хладнокровно
    hat er`s getan ... er schoß gewandt;   Навел удар... спасенья нет:
    sein leeres Herz war rohen Mutes,   Пустое сердце бьется ровно,
    und nicht gezittert hat die Hand.   В руке не дрогнул пистолет.
    Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   И что за диво?.. издалёка,
    kam er als Abenteurer her,   Подобный сотням беглецов,
    und hundert andre so wie er,   На ловлю счастья и чинов
    sich Glück und Ämter zu erschleichen;   Заброшен к нам по воле рока;
    er schätzte unser Land gering,   Смеясь, он дерзко презирал
    sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Земли чужой язык и нравы;
    hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   Не мог щадить он нашей славы;
    wie konnte er beim Abschuß wissen,   Не мог понять в сей миг кровавый,
    an wem sich seine Hand verging! ...   На что он руку поднимал!..
    Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   И он убит — и взят могилой,
    wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   Как тот певец, неведомый, но милый,
    weil Eifersucht sein Herz verbrannt   Добыча ревности глухой,
    den er mit wunderbarer Kraft besungen,   Воспетый им с такою чудной силой,
    erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
    Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
    und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   Вступил он в этот свет завистливый и душный
    und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   Для сердца вольного и пламенных страстей?
    Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
    weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
    er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   Он, с юных лет постигнувший людей?..
    Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   И прежний сняв венок — они венец терновый,
    sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   Увитый лаврами, надели на него:
    Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Но иглы тайные сурово
    vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   Язвили славное чело;
    war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   Отравлены его последние мгновенья
    Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,
    in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
        С досадой тайною обманутых надежд.
        Замолкли звуки чудных песен,
        Не раздаваться им опять:
        Приют певца угрюм и тесен,
        И на устах его печать. —
        А вы, надменные потомки
        Известной подлостью прославленных отцов,
        Пятою рабскою поправшие обломки
        Игрою счастия обиженных родов!
        Вы, жадною толпой стоящие у трона,
        Свободы, Гения и Славы палачи!
        Таитесь вы под сению закона,
        Пред вами суд и правда — всё молчи!..
        Но есть и божий суд, наперсники разврата!
        Есть грозный суд: он ждет;
        Он не доступен звону злата,
        И мысли и дела он знает наперед.
        Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
        Оно вам не поможет вновь,
        И вы не смоете всей вашей черной кровью
        Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.