Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de N. N. 76    
 
        Laŭvorta germanigo    
 
Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Погиб поэт! — невольник чести —
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Murdita per la kalumni',   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Пал, оклеветанный молвой,
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   Kun peza plumbo en la brusto   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   С свинцом в груди и жаждой мести,
Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Kaj venĝavido mortis li! ...   beugend sein stolzes Haupt! …   Поникнув гордой головой!..
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Ne povis la animo luma   Die Seele des Dichters hatte   Не вынесла душа поэта
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   Subiĝi al la malhonor',   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Позора мелочных обид,
So gut getroffen, und im kalten Muthe,   Li sola kontraŭ fals' monduma   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Восстал он против мнений света
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   Ribelis ... Kaj li estas for!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Один как прежде... и убит!
Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Убит!.. к чему теперь рыданья,
Des liederreichen Genius…   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Пустых похвал ненужный хор,
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   И жалкий лепет оправданья?
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Pro fato li jam estas for!   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Судьбы свершился приговор!
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Не вы ль сперва так злобно гнали
Denn unverständlich war ihm andres Glück,   La noblan kanton de liber',   seine freie, kühne Begabung gejagt   Его свободный, смелый дар
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   Elblovi incendion celis   und den kaum verborgenen Brand   И для потехи раздували
Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   zum Spaß angefacht?   Чуть затаившийся пожар?
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Что ж? веселитесь... — он мучений
Was ihm begegnete, verächtlich fand.   La bonon rompis la malbon'.   Peinigungen nicht zu ertragen:   Последних вынести не мог:
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Ne lumas plu la stel' genia,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Угас, как светоч, дивный гений,
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   Forvelkis la solena kron'.   verwelkt ist der triumphale Kranz.   Увял торжественный венок.
Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Murdinto lia senkompata   Kaltblütig hat sein Mörder   Его убийца хладнокровно
    Ekpremis feron de la ĉan',   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Навел удар... спасенья нет:
    La koro vanta batis glate,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   Пустое сердце бьется ровно,
    Neniom tremis tiu man'.   die Pistole zittert nicht in der Hand.   В руке не дрогнул пистолет.
    Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   И что за диво?.. издалёка,
    Pelata per la sort' migrant',   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Подобный сотням беглецов,
    Nomadis li en nia land'   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   На ловлю счастья и чинов
    En serĉo de feliĉ' kaj rango,   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   Заброшен к нам по воле рока;
    Ofende mokis pli kaj pli   lächelnd verachtete er frech   Смеясь, он дерзко презирал
    De nia tero lingvon, moron   Sprache und Sitte des fremden Landes,   Земли чужой язык и нравы;
    Kaj malestimis nian gloron,   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Не мог щадить он нашей славы;
    Ne sciis en la sanga horo,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Не мог понять в сей миг кровавый,
    Sur kion levis sian manon li! ...   wogegen er seine Hand erhob!   На что он руку поднимал!..
    En tombo kuŝas jam la bardo,   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   И он убит — и взят могилой,
    Samkiel tiu, kiun li kun ardo   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Как тот певец, неведомый, но милый,
    Prikantis sorĉe en la versroman' --   eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Добыча ревности глухой,
    Kantisto de bonkoro kaj bonfarto   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Воспетый им с такою чудной силой,
    Murdita per la senkompata man'.   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
    Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
    Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka   ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Вступил он в этот свет завистливый и душный
    Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Для сердца вольного и пламенных страстей?
    Por kio premis li la malamikajn manojn,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
    En la envia rond' serĉante la kompanojn,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
    Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Он, с юных лет постигнувший людей?..
    Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   И прежний сняв венок — они венец терновый,
    La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   Увитый лаврами, надели на него:
    Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,   Doch verborgene Nadeln verletzten   Но иглы тайные сурово
    Sed kaŝe piki, piki jam;   roh seine ruhmreiche Stirn;   Язвили славное чело;
    Venenis liajn lastajn horojn frido,   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Отравлены его последние мгновенья
    Malica flustro mokis lin, kaj jen   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,
    Li mortis kun la vana venĝavido,   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
    Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.   mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   С досадой тайною обманутых надежд.
    La kantoj de mirinda brilo   Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   Замолкли звуки чудных песен,
    Ne sonas jam sub la ĉiel',   sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Не раздаваться им опять:
    Malhelas lia mortazilo,   und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Приют певца угрюм и тесен,
    Surbuŝe kuŝas la sigel'.   Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   И на устах его печать. —
    Kaj vi, arogaj heredantoj   eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   А вы, надменные потомки
    De la gepatroj malhonestaj, nun   die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   Известной подлостью прославленных отцов,
    Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj   die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Пятою рабскою поправшие обломки
    La familiojn, kiujn lasis la fortun'!   Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   Игрою счастия обиженных родов!
    Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono   Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Вы, жадною толпой стоящие у трона,
    Ekzekutistoj de genio, glor', liber',   Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Свободы, Гения и Славы палачи!
    Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,   vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Таитесь вы под сению закона,
    Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!   Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Пред вами суд и правда — всё молчи!..
    Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,   Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Но есть и божий суд, наперсники разврата!
    Kaj la juĝisto jam atendas vin,   das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Есть грозный суд: он ждет;
    Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj   und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Он не доступен звону злата,
    Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.   Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   И мысли и дела он знает наперед.
    Kaj jam al vi la kalumnia lango   Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
    Ne helpos per la malhonesta ard',   und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Оно вам не поможет вновь,
    Kaj ne forlavos vi per via nigra sango   das gerechte Blut des Dichters!   И вы не смоете всей вашей черной кровью
    La sanktan sangon de la bard'!       Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.