eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de Friedrich von Bodenstedt | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de N. N. 76 | ||||
Laŭvorta germanigo | ||||||
Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Pereis li, poet' de justo, | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | |||
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Murdita per la kalumni', | Пал, оклеветанный молвой, | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | |||
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | Kun peza plumbo en la brusto | С свинцом в груди и жаждой мести, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | |||
Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Kaj venĝavido mortis li! ... | Поникнув гордой головой!.. | beugend sein stolzes Haupt! … | |||
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Ne povis la animo luma | Не вынесла душа поэта | Die Seele des Dichters hatte | |||
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Subiĝi al la malhonor', | Позора мелочных обид, | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | |||
So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Li sola kontraŭ fals' monduma | Восстал он против мнений света | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | |||
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Ribelis ... Kaj li estas for! | Один как прежде... и убит! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | |||
Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | |||
Des liederreichen Genius… | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | Пустых похвал ненужный хор, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | |||
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | И жалкий лепет оправданья? | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | |||
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Pro fato li jam estas for! | Судьбы свершился приговор! | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | |||
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Не вы ль сперва так злобно гнали | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | |||
Denn unverständlich war ihm andres Glück, | La noblan kanton de liber', | Его свободный, смелый дар | seine freie, kühne Begabung gejagt | |||
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | Elblovi incendion celis | И для потехи раздували | und den kaum verborgenen Brand | |||
Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | Чуть затаившийся пожар? | zum Spaß angefacht? | |||
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Что ж? веселитесь... — он мучений | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | |||
Was ihm begegnete, verächtlich fand. | La bonon rompis la malbon'. | Последних вынести не мог: | Peinigungen nicht zu ertragen: | |||
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Ne lumas plu la stel' genia, | Угас, как светоч, дивный гений, | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | |||
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Forvelkis la solena kron'. | Увял торжественный венок. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | |||
Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Murdinto lia senkompata | Его убийца хладнокровно | Kaltblütig hat sein Mörder | |||
Ekpremis feron de la ĉan', | Навел удар... спасенья нет: | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | ||||
La koro vanta batis glate, | Пустое сердце бьется ровно, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | ||||
Neniom tremis tiu man'. | В руке не дрогнул пистолет. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | ||||
Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | И что за диво?.. издалёка, | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | ||||
Pelata per la sort' migrant', | Подобный сотням беглецов, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | ||||
Nomadis li en nia land' | На ловлю счастья и чинов | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | ||||
En serĉo de feliĉ' kaj rango, | Заброшен к нам по воле рока; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | ||||
Ofende mokis pli kaj pli | Смеясь, он дерзко презирал | lächelnd verachtete er frech | ||||
De nia tero lingvon, moron | Земли чужой язык и нравы; | Sprache und Sitte des fremden Landes, | ||||
Kaj malestimis nian gloron, | Не мог щадить он нашей славы; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | ||||
Ne sciis en la sanga horo, | Не мог понять в сей миг кровавый, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | ||||
Sur kion levis sian manon li! ... | На что он руку поднимал!.. | wogegen er seine Hand erhob! | ||||
En tombo kuŝas jam la bardo, | И он убит — и взят могилой, | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | ||||
Samkiel tiu, kiun li kun ardo | Как тот певец, неведомый, но милый, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | ||||
Prikantis sorĉe en la versroman' -- | Добыча ревности глухой, | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | ||||
Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | Воспетый им с такою чудной силой, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | ||||
Murdita per la senkompata man'. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | ||||
Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | ||||
Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | Вступил он в этот свет завистливый и душный | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | ||||
Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | ||||
Por kio premis li la malamikajn manojn, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | ||||
En la envia rond' serĉante la kompanojn, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | ||||
Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | ||||
Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | И прежний сняв венок — они венец терновый, | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | ||||
La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | Увитый лаврами, надели на него: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | ||||
Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | Но иглы тайные сурово | Doch verborgene Nadeln verletzten | ||||
Sed kaŝe piki, piki jam; | Язвили славное чело; | roh seine ruhmreiche Stirn; | ||||
Venenis liajn lastajn horojn frido, | Отравлены его последние мгновенья | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | ||||
Malica flustro mokis lin, kaj jen | Коварным шопотом насмешливых невежд, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | ||||
Li mortis kun la vana venĝavido, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | ||||
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | С досадой тайною обманутых надежд. | mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | ||||
La kantoj de mirinda brilo | Замолкли звуки чудных песен, | Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | ||||
Ne sonas jam sub la ĉiel', | Не раздаваться им опять: | sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | ||||
Malhelas lia mortazilo, | Приют певца угрюм и тесен, | und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | ||||
Surbuŝe kuŝas la sigel'. | И на устах его печать. — | Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | ||||
Kaj vi, arogaj heredantoj | А вы, надменные потомки | eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | ||||
De la gepatroj malhonestaj, nun | Известной подлостью прославленных отцов, | die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | ||||
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | Пятою рабскою поправшие обломки | die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | ||||
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | Игрою счастия обиженных родов! | Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | ||||
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | ||||
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | Свободы, Гения и Славы палачи! | Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | ||||
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | Таитесь вы под сению закона, | vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | ||||
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | ||||
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | ||||
Kaj la juĝisto jam atendas vin, | Есть грозный суд: он ждет; | das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | ||||
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | Он не доступен звону злата, | und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | ||||
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | И мысли и дела он знает наперед. | Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | ||||
Kaj jam al vi la kalumnia lango | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | ||||
Ne helpos per la malhonesta ard', | Оно вам не поможет вновь, | und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | ||||
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | И вы не смоете всей вашей черной кровью | das gerechte Blut des Dichters! | ||||
La sanktan sangon de la bard'! | Поэта праведную кровь! | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. |