Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred only this remove
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters German Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred only this remove
N. N. 77 Der Tod des Dichters German Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred only this add
N. N. 76 Der Tod des Dichters German Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russian Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred only this remove

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
translated by Friedrich von Bodenstedt   translated by Konstantin Gusev       translated by N. N. 76
 
            Laŭvorta germanigo
 
Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Pereis li, poet' de justo,   Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Murdita per la kalumni',   Пал, оклеветанный молвой,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   Kun peza plumbo en la brusto   С свинцом в груди и жаждой мести,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,
Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Kaj venĝavido mortis li! ...   Поникнув гордой головой!..   beugend sein stolzes Haupt! …
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Ne povis la animo luma   Не вынесла душа поэта   Die Seele des Dichters hatte
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   Subiĝi al la malhonor',   Позора мелочных обид,   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,
So gut getroffen, und im kalten Muthe,   Li sola kontraŭ fals' monduma   Восстал он против мнений света   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   Ribelis ... Kaj li estas for!   Один как прежде... и убит!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!
Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Убит!.. к чему теперь рыданья,   Getötet … wozu jetzt das Weinen,
Des liederreichen Genius…   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Пустых похвал ненужный хор,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   И жалкий лепет оправданья?   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Pro fato li jam estas for!   Судьбы свершился приговор!   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Не вы ль сперва так злобно гнали   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise
Denn unverständlich war ihm andres Glück,   La noblan kanton de liber',   Его свободный, смелый дар   seine freie, kühne Begabung gejagt
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   Elblovi incendion celis   И для потехи раздували   und den kaum verborgenen Brand
Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Чуть затаившийся пожар?   zum Spaß angefacht?
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Что ж? веселитесь... — он мучений   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten
Was ihm begegnete, verächtlich fand.   La bonon rompis la malbon'.   Последних вынести не мог:   Peinigungen nicht zu ertragen:
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Ne lumas plu la stel' genia,   Угас, как светоч, дивный гений,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   Forvelkis la solena kron'.   Увял торжественный венок.   verwelkt ist der triumphale Kranz.
Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Murdinto lia senkompata   Его убийца хладнокровно   Kaltblütig hat sein Mörder
    Ekpremis feron de la ĉan',   Навел удар... спасенья нет:   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:
    La koro vanta batis glate,   Пустое сердце бьется ровно,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,
    Neniom tremis tiu man'.   В руке не дрогнул пистолет.   die Pistole zittert nicht in der Hand.
    Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?   И что за диво?.. издалёка,   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,
    Pelata per la sort' migrant',   Подобный сотням беглецов,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,
    Nomadis li en nia land'   На ловлю счастья и чинов   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere
    En serĉo de feliĉ' kaj rango,   Заброшен к нам по воле рока;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,
    Ofende mokis pli kaj pli   Смеясь, он дерзко презирал   lächelnd verachtete er frech
    De nia tero lingvon, moron   Земли чужой язык и нравы;   Sprache und Sitte des fremden Landes,
    Kaj malestimis nian gloron,   Не мог щадить он нашей славы;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;
    Ne sciis en la sanga horo,   Не мог понять в сей миг кровавый,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,
    Sur kion levis sian manon li! ...   На что он руку поднимал!..   wogegen er seine Hand erhob!
    En tombo kuŝas jam la bardo,   И он убит — и взят могилой,   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,
    Samkiel tiu, kiun li kun ardo   Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,
    Prikantis sorĉe en la versroman' --   Добыча ревности глухой,   eine Beute gefühlloser Eifersucht,
    Kantisto de bonkoro kaj bonfarto   Воспетый им с такою чудной силой,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,
    Murdita per la senkompata man'.   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.
    Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft
    Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka   Вступил он в этот свет завистливый и душный   ein in diese neidische Welt, so bedrückend
    Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?   Для сердца вольного и пламенных страстей?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?
    Por kio premis li la malamikajn manojn,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,
    En la envia rond' serĉante la kompanojn,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,
    Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...   Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?
    Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili   И прежний сняв венок — они венец терновый,   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,
    La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --   Увитый лаврами, надели на него:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:
    Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,   Но иглы тайные сурово   Doch verborgene Nadeln verletzten
    Sed kaŝe piki, piki jam;   Язвили славное чело;   roh seine ruhmreiche Stirn;
    Venenis liajn lastajn horojn frido,   Отравлены его последние мгновенья   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke
    Malica flustro mokis lin, kaj jen   Коварным шопотом насмешливых невежд,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,
    Li mortis kun la vana venĝavido,   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,
    Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.   С досадой тайною обманутых надежд.   mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.
    La kantoj de mirinda brilo   Замолкли звуки чудных песен,   Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,
    Ne sonas jam sub la ĉiel',   Не раздаваться им опять:   sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,
    Malhelas lia mortazilo,   Приют певца угрюм и тесен,   und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.
    Surbuŝe kuŝas la sigel'.   И на устах его печать. —   Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen
    Kaj vi, arogaj heredantoj   А вы, надменные потомки   eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,
    De la gepatroj malhonestaj, nun   Известной подлостью прославленных отцов,   die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,
    Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj   Пятою рабскою поправшие обломки   die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!
    La familiojn, kiujn lasis la fortun'!   Игрою счастия обиженных родов!   Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,
    Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono   Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!
    Ekzekutistoj de genio, glor', liber',   Свободы, Гения и Славы палачи!   Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,
    Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,   Таитесь вы под сению закона,   vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …
    Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!   Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!
    Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,   Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;
    Kaj la juĝisto jam atendas vin,   Есть грозный суд: он ждет;   das wird nicht weich beim Klang des Goldes,
    Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj   Он не доступен звону злата,   und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.
    Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.   И мысли и дела он знает наперед.   Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:
    Kaj jam al vi la kalumnia lango   Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Noch einmal wird sie euch nicht helfen,
    Ne helpos per la malhonesta ard',   Оно вам не поможет вновь,   und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen
    Kaj ne forlavos vi per via nigra sango   И вы не смоете всей вашей черной кровью   das gerechte Blut des Dichters!
    La sanktan sangon de la bard'!   Поэта праведную кровь!    
 
Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Author of this Russian poem is Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.