zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Russisch | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur diese entfernen | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
übersetzt von Friedrich von Bodenstedt | übersetzt von N. N. 77 | übersetzt von N. N. 76 | ||||
Laŭvorta germanigo | ||||||
Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | |||
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Пал, оклеветанный молвой, | Er seiner Ehre sich beraubt. | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | |||
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | С свинцом в груди и жаждой мести, | Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | |||
Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Поникнув гордой головой!.. | Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | beugend sein stolzes Haupt! … | |||
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Не вынесла душа поэта | Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Die Seele des Dichters hatte | |||
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Позора мелочных обид, | der Schwätzer niederträchtiges Spiel | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | |||
So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Восстал он против мнений света | gegen die Meinung des Gelichters | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | |||
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Один как прежде... и убит! | stand einsam er wie je ... und fiel! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | |||
Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | |||
Des liederreichen Genius… | Пустых похвал ненужный хор, | unnützes Lob und ihn beleckt, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | |||
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | И жалкий лепет оправданья? | daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | |||
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Судьбы свершился приговор! | Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | |||
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Не вы ль сперва так злобно гнали | Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | |||
Denn unverständlich war ihm andres Glück, | Его свободный, смелый дар | boshaftes Spiel, das ihn verführt. | seine freie, kühne Begabung gejagt | |||
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | И для потехи раздували | das des Genies bewahrtes Feuer | und den kaum verborgenen Brand | |||
Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | Чуть затаившийся пожар? | zu offnen Bränden angeschürt? | zum Spaß angefacht? | |||
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Что ж? веселитесь... — он мучений | Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | |||
Was ihm begegnete, verächtlich fand. | Последних вынести не мог: | zugrund an Qual und Überdruß; | Peinigungen nicht zu ertragen: | |||
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Угас, как светоч, дивный гений, | das Licht erlosch, das Laub verwirren | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | |||
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Увял торжественный венок. | am Blütenkranz des Genius. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | |||
Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Его убийца хладнокровно | Der ihn gemordet, kalten Blutes | Kaltblütig hat sein Mörder | |||
Навел удар... спасенья нет: | hat er`s getan ... er schoß gewandt; | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | ||||
Пустое сердце бьется ровно, | sein leeres Herz war rohen Mutes, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | ||||
В руке не дрогнул пистолет. | und nicht gezittert hat die Hand. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | ||||
И что за диво?.. издалёка, | Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | ||||
Подобный сотням беглецов, | kam er als Abenteurer her, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | ||||
На ловлю счастья и чинов | und hundert andre so wie er, | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | ||||
Заброшен к нам по воле рока; | sich Glück und Ämter zu erschleichen; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | ||||
Смеясь, он дерзко презирал | er schätzte unser Land gering, | lächelnd verachtete er frech | ||||
Земли чужой язык и нравы; | sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Sprache und Sitte des fremden Landes, | ||||
Не мог щадить он нашей славы; | hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | ||||
Не мог понять в сей миг кровавый, | wie konnte er beim Abschuß wissen, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | ||||
На что он руку поднимал!.. | an wem sich seine Hand verging! ... | wogegen er seine Hand erhob! | ||||
И он убит — и взят могилой, | Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | ||||
Как тот певец, неведомый, но милый, | wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | ||||
Добыча ревности глухой, | weil Eifersucht sein Herz verbrannt | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | ||||
Воспетый им с такою чудной силой, | den er mit wunderbarer Kraft besungen, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | ||||
Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | ||||
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | ||||
Вступил он в этот свет завистливый и душный | und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | ||||
Для сердца вольного и пламенных страстей? | und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | ||||
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | ||||
Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | ||||
Он, с юных лет постигнувший людей?.. | er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | ||||
И прежний сняв венок — они венец терновый, | Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | ||||
Увитый лаврами, надели на него: | sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | ||||
Но иглы тайные сурово | Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Doch verborgene Nadeln verletzten | ||||
Язвили славное чело; | vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | roh seine ruhmreiche Stirn; | ||||
Отравлены его последние мгновенья | war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | ||||
Коварным шопотом насмешливых невежд, | Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | ||||
И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | ||||
С досадой тайною обманутых надежд. | mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | |||||
Замолкли звуки чудных песен, | Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | |||||
Не раздаваться им опять: | sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | |||||
Приют певца угрюм и тесен, | und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | |||||
И на устах его печать. — | Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | |||||
А вы, надменные потомки | eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | |||||
Известной подлостью прославленных отцов, | die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | |||||
Пятою рабскою поправшие обломки | die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | |||||
Игрою счастия обиженных родов! | Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | |||||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | |||||
Свободы, Гения и Славы палачи! | Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | |||||
Таитесь вы под сению закона, | vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | |||||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | |||||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | |||||
Есть грозный суд: он ждет; | das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | |||||
Он не доступен звону злата, | und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | |||||
И мысли и дела он знает наперед. | Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | |||||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | |||||
Оно вам не поможет вновь, | und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | |||||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | das gerechte Blut des Dichters! | |||||
Поэта праведную кровь! | ||||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. |