Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters German Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred only this remove
N. N. 77 Der Tod des Dichters German Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred only this remove
N. N. 76 Der Tod des Dichters German Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred only this remove
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russian Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred only this add

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
translated by Konstantin Gusev   translated by N. N. 77   translated by N. N. 76   translated by Friedrich von Bodenstedt
 
        Laŭvorta germanigo    
 
Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
Murdita per la kalumni',   Er seiner Ehre sich beraubt.   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
Kun peza plumbo en la brusto   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
Kaj venĝavido mortis li! ...   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   beugend sein stolzes Haupt! …   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Ne povis la animo luma   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Die Seele des Dichters hatte   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
Subiĝi al la malhonor',   der Schwätzer niederträchtiges Spiel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
Li sola kontraŭ fals' monduma   gegen die Meinung des Gelichters   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
Ribelis ... Kaj li estas for!   stand einsam er wie je ... und fiel!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Murdita! ... Do por kio ploroj,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   unnützes Lob und ihn beleckt,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Des liederreichen Genius…
Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Pro fato li jam estas for!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
La noblan kanton de liber',   boshaftes Spiel, das ihn verführt.   seine freie, kühne Begabung gejagt   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
Elblovi incendion celis   das des Genies bewahrtes Feuer   und den kaum verborgenen Brand   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   zu offnen Bränden angeschürt?   zum Spaß angefacht?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
La bonon rompis la malbon'.   zugrund an Qual und Überdruß;   Peinigungen nicht zu ertragen:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
Ne lumas plu la stel' genia,   das Licht erlosch, das Laub verwirren   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
Forvelkis la solena kron'.   am Blütenkranz des Genius.   verwelkt ist der triumphale Kranz.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Murdinto lia senkompata   Der ihn gemordet, kalten Blutes   Kaltblütig hat sein Mörder   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
Ekpremis feron de la ĉan',   hat er`s getan ... er schoß gewandt;   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:    
La koro vanta batis glate,   sein leeres Herz war rohen Mutes,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,    
Neniom tremis tiu man'.   und nicht gezittert hat die Hand.   die Pistole zittert nicht in der Hand.    
Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,    
Pelata per la sort' migrant',   kam er als Abenteurer her,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,    
Nomadis li en nia land'   und hundert andre so wie er,   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere    
En serĉo de feliĉ' kaj rango,   sich Glück und Ämter zu erschleichen;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,    
Ofende mokis pli kaj pli   er schätzte unser Land gering,   lächelnd verachtete er frech    
De nia tero lingvon, moron   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Sprache und Sitte des fremden Landes,    
Kaj malestimis nian gloron,   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;    
Ne sciis en la sanga horo,   wie konnte er beim Abschuß wissen,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,    
Sur kion levis sian manon li! ...   an wem sich seine Hand verging! ...   wogegen er seine Hand erhob!    
En tombo kuŝas jam la bardo,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,    
Samkiel tiu, kiun li kun ardo   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,    
Prikantis sorĉe en la versroman' --   weil Eifersucht sein Herz verbrannt   eine Beute gefühlloser Eifersucht,    
Kantisto de bonkoro kaj bonfarto   den er mit wunderbarer Kraft besungen,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,    
Murdita per la senkompata man'.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.    
Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft    
Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   ein in diese neidische Welt, so bedrückend    
Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?    
Por kio premis li la malamikajn manojn,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,    
En la envia rond' serĉante la kompanojn,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,    
Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?    
Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,    
La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:    
Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Doch verborgene Nadeln verletzten    
Sed kaŝe piki, piki jam;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   roh seine ruhmreiche Stirn;    
Venenis liajn lastajn horojn frido,   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke    
Malica flustro mokis lin, kaj jen   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,    
Li mortis kun la vana venĝavido,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,    
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.       mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.    
La kantoj de mirinda brilo       Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,    
Ne sonas jam sub la ĉiel',       sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,    
Malhelas lia mortazilo,       und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.    
Surbuŝe kuŝas la sigel'.       Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen    
Kaj vi, arogaj heredantoj       eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,    
De la gepatroj malhonestaj, nun       die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,    
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj       die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!    
La familiojn, kiujn lasis la fortun'!       Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,    
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono       Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!    
Ekzekutistoj de genio, glor', liber',       Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,    
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,       vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …    
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!       Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!    
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,       Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;    
Kaj la juĝisto jam atendas vin,       das wird nicht weich beim Klang des Goldes,    
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj       und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.    
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.       Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:    
Kaj jam al vi la kalumnia lango       Noch einmal wird sie euch nicht helfen,    
Ne helpos per la malhonesta ard',       und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen    
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango       das gerechte Blut des Dichters!    
La sanktan sangon de la bard'!            
 
Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Translation of the Russian poem "Смерть
поэта" by Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) into
German by Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).