Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 77
 
Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte
Murdita per la kalumni',   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Er seiner Ehre sich beraubt.
Kun peza plumbo en la brusto   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,
Kaj venĝavido mortis li! ...   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!
Ne povis la animo luma   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters
Subiĝi al la malhonor',   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   der Schwätzer niederträchtiges Spiel
Li sola kontraŭ fals' monduma   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   gegen die Meinung des Gelichters
Ribelis ... Kaj li estas for!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   stand einsam er wie je ... und fiel!
Murdita! ... Do por kio ploroj,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt
De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Des liederreichen Genius…   unnützes Lob und ihn beleckt,
Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —
Pro fato li jam estas for!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;
Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer
La noblan kanton de liber',   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   boshaftes Spiel, das ihn verführt.
Elblovi incendion celis   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   das des Genies bewahrtes Feuer
El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zu offnen Bränden angeschürt?
Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen
La bonon rompis la malbon'.   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   zugrund an Qual und Überdruß;
Ne lumas plu la stel' genia,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   das Licht erlosch, das Laub verwirren
Forvelkis la solena kron'.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   am Blütenkranz des Genius.
Murdinto lia senkompata   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Der ihn gemordet, kalten Blutes
Ekpremis feron de la ĉan',       hat er`s getan ... er schoß gewandt;
La koro vanta batis glate,       sein leeres Herz war rohen Mutes,
Neniom tremis tiu man'.       und nicht gezittert hat die Hand.
Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?       Was wunder auch? ... aus fernen Reichen
Pelata per la sort' migrant',       kam er als Abenteurer her,
Nomadis li en nia land'       und hundert andre so wie er,
En serĉo de feliĉ' kaj rango,       sich Glück und Ämter zu erschleichen;
Ofende mokis pli kaj pli       er schätzte unser Land gering,
De nia tero lingvon, moron       sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen
Kaj malestimis nian gloron,       hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;
Ne sciis en la sanga horo,       wie konnte er beim Abschuß wissen,
Sur kion levis sian manon li! ...       an wem sich seine Hand verging! ...
En tombo kuŝas jam la bardo,       Nun ist er tot, vom Grab verschlungen
Samkiel tiu, kiun li kun ardo       wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,
Prikantis sorĉe en la versroman' --       weil Eifersucht sein Herz verbrannt
Kantisto de bonkoro kaj bonfarto       den er mit wunderbarer Kraft besungen,
Murdita per la senkompata man'.       erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand
Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka       Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen
Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka       und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen
Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?       und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?
Por kio premis li la malamikajn manojn,       Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,
En la envia rond' serĉante la kompanojn,       weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,
Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...       er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?
Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili       Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten
La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --       sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:
Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,       Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;
Sed kaŝe piki, piki jam;       vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten
Venenis liajn lastajn horojn frido,       war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.
Malica flustro mokis lin, kaj jen       Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,
Li mortis kun la vana venĝavido,       in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.        
La kantoj de mirinda brilo        
Ne sonas jam sub la ĉiel',        
Malhelas lia mortazilo,        
Surbuŝe kuŝas la sigel'.        
Kaj vi, arogaj heredantoj        
De la gepatroj malhonestaj, nun        
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj        
La familiojn, kiujn lasis la fortun'!        
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono        
Ekzekutistoj de genio, glor', liber',        
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,        
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!        
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,        
Kaj la juĝisto jam atendas vin,        
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj        
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.        
Kaj jam al vi la kalumnia lango        
Ne helpos per la malhonesta ard',        
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango        
La sanktan sangon de la bard'!        
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.