Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de N. N. 76   tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 77    
 
Laŭvorta germanigo            
 
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Погиб поэт! — невольник чести —
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Er seiner Ehre sich beraubt.   Пал, оклеветанный молвой,
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   С свинцом в груди и жаждой мести,
beugend sein stolzes Haupt! …   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Поникнув гордой головой!..
Die Seele des Dichters hatte   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Не вынесла душа поэта
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Позора мелочных обид,
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   gegen die Meinung des Gelichters   Восстал он против мнений света
allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   stand einsam er wie je ... und fiel!   Один как прежде... и убит!
Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Убит!.. к чему теперь рыданья,
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Des liederreichen Genius…   unnützes Lob und ihn beleckt,   Пустых похвал ненужный хор,
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   И жалкий лепет оправданья?
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Судьбы свершился приговор!
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Не вы ль сперва так злобно гнали
seine freie, kühne Begabung gejagt   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Его свободный, смелый дар
und den kaum verborgenen Brand   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   das des Genies bewahrtes Feuer   И для потехи раздували
zum Spaß angefacht?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zu offnen Bränden angeschürt?   Чуть затаившийся пожар?
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Что ж? веселитесь... — он мучений
Peinigungen nicht zu ertragen:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   zugrund an Qual und Überdruß;   Последних вынести не мог:
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   das Licht erlosch, das Laub verwirren   Угас, как светоч, дивный гений,
verwelkt ist der triumphale Kranz.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   am Blütenkranz des Genius.   Увял торжественный венок.
Kaltblütig hat sein Mörder   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Der ihn gemordet, kalten Blutes   Его убийца хладнокровно
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:       hat er`s getan ... er schoß gewandt;   Навел удар... спасенья нет:
Gleichmäßig schlägt das leere Herz,       sein leeres Herz war rohen Mutes,   Пустое сердце бьется ровно,
die Pistole zittert nicht in der Hand.       und nicht gezittert hat die Hand.   В руке не дрогнул пистолет.
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,       Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   И что за диво?.. издалёка,
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,       kam er als Abenteurer her,   Подобный сотням беглецов,
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere       und hundert andre so wie er,   На ловлю счастья и чинов
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,       sich Glück und Ämter zu erschleichen;   Заброшен к нам по воле рока;
lächelnd verachtete er frech       er schätzte unser Land gering,   Смеясь, он дерзко презирал
Sprache und Sitte des fremden Landes,       sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Земли чужой язык и нравы;
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;       hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   Не мог щадить он нашей славы;
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,       wie konnte er beim Abschuß wissen,   Не мог понять в сей миг кровавый,
wogegen er seine Hand erhob!       an wem sich seine Hand verging! ...   На что он руку поднимал!..
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,       Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   И он убит — и взят могилой,
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,       wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   Как тот певец, неведомый, но милый,
eine Beute gefühlloser Eifersucht,       weil Eifersucht sein Herz verbrannt   Добыча ревности глухой,
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,       den er mit wunderbarer Kraft besungen,   Воспетый им с такою чудной силой,
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.       erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft       Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
ein in diese neidische Welt, so bedrückend       und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   Вступил он в этот свет завистливый и душный
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?       und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   Для сердца вольного и пламенных страстей?
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,       Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,       weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?       er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   Он, с юных лет постигнувший людей?..
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,       Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   И прежний сняв венок — они венец терновый,
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:       sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   Увитый лаврами, надели на него:
Doch verborgene Nadeln verletzten       Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Но иглы тайные сурово
roh seine ruhmreiche Stirn;       vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   Язвили славное чело;
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke       war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   Отравлены его последние мгновенья
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,       Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,       in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.           С досадой тайною обманутых надежд.
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,           Замолкли звуки чудных песен,
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,           Не раздаваться им опять:
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.           Приют певца угрюм и тесен,
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen           И на устах его печать. —
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,           А вы, надменные потомки
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,           Известной подлостью прославленных отцов,
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!           Пятою рабскою поправшие обломки
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,           Игрою счастия обиженных родов!
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!           Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,           Свободы, Гения и Славы палачи!
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …           Таитесь вы под сению закона,
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!           Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;           Но есть и божий суд, наперсники разврата!
das wird nicht weich beim Klang des Goldes,           Есть грозный суд: он ждет;
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.           Он не доступен звону злата,
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:           И мысли и дела он знает наперед.
Noch einmal wird sie euch nicht helfen,           Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen           Оно вам не поможет вновь,
das gerechte Blut des Dichters!           И вы не смоете всей вашей черной кровью
            Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.