Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 
tradukita de N. N. 76   tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de Konstantin Gusev
 
Laŭvorta germanigo        
 
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Pereis li, poet' de justo,
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Murdita per la kalumni',
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   Kun peza plumbo en la brusto
beugend sein stolzes Haupt! …   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Kaj venĝavido mortis li! ...
Die Seele des Dichters hatte   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Ne povis la animo luma
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   Subiĝi al la malhonor',
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   Li sola kontraŭ fals' monduma
allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   Ribelis ... Kaj li estas for!
Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Murdita! ... Do por kio ploroj,
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Des liederreichen Genius…   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Pro fato li jam estas for!
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Kaj ĉu ne vi kolere pelis
seine freie, kühne Begabung gejagt   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   La noblan kanton de liber',
und den kaum verborgenen Brand   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   Elblovi incendion celis
zum Spaß angefacht?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,
Peinigungen nicht zu ertragen:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   La bonon rompis la malbon'.
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Ne lumas plu la stel' genia,
verwelkt ist der triumphale Kranz.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   Forvelkis la solena kron'.
Kaltblütig hat sein Mörder   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Murdinto lia senkompata
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:       Ekpremis feron de la ĉan',
Gleichmäßig schlägt das leere Herz,       La koro vanta batis glate,
die Pistole zittert nicht in der Hand.       Neniom tremis tiu man'.
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,       Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,       Pelata per la sort' migrant',
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere       Nomadis li en nia land'
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,       En serĉo de feliĉ' kaj rango,
lächelnd verachtete er frech       Ofende mokis pli kaj pli
Sprache und Sitte des fremden Landes,       De nia tero lingvon, moron
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;       Kaj malestimis nian gloron,
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,       Ne sciis en la sanga horo,
wogegen er seine Hand erhob!       Sur kion levis sian manon li! ...
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,       En tombo kuŝas jam la bardo,
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,       Samkiel tiu, kiun li kun ardo
eine Beute gefühlloser Eifersucht,       Prikantis sorĉe en la versroman' --
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,       Kantisto de bonkoro kaj bonfarto
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.       Murdita per la senkompata man'.
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft       Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka
ein in diese neidische Welt, so bedrückend       Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?       Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,       Por kio premis li la malamikajn manojn,
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,       En la envia rond' serĉante la kompanojn,
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?       Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,       Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:       La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --
Doch verborgene Nadeln verletzten       Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,
roh seine ruhmreiche Stirn;       Sed kaŝe piki, piki jam;
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke       Venenis liajn lastajn horojn frido,
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,       Malica flustro mokis lin, kaj jen
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,       Li mortis kun la vana venĝavido,
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.       Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,       La kantoj de mirinda brilo
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,       Ne sonas jam sub la ĉiel',
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.       Malhelas lia mortazilo,
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen       Surbuŝe kuŝas la sigel'.
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,       Kaj vi, arogaj heredantoj
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,       De la gepatroj malhonestaj, nun
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!       Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,       La familiojn, kiujn lasis la fortun'!
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!       Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,       Ekzekutistoj de genio, glor', liber',
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …       Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!       Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;       Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,
das wird nicht weich beim Klang des Goldes,       Kaj la juĝisto jam atendas vin,
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.       Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:       Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.
Noch einmal wird sie euch nicht helfen,       Kaj jam al vi la kalumnia lango
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen       Ne helpos per la malhonesta ard',
das gerechte Blut des Dichters!       Kaj ne forlavos vi per via nigra sango
        La sanktan sangon de la bard'!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.