Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 
tradukita de N. N. 76   tradukita de Friedrich von Bodenstedt       tradukita de Konstantin Gusev
 
Laŭvorta germanigo            
 
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Погиб поэт! — невольник чести —   Pereis li, poet' de justo,
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Пал, оклеветанный молвой,   Murdita per la kalumni',
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   С свинцом в груди и жаждой мести,   Kun peza plumbo en la brusto
beugend sein stolzes Haupt! …   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Поникнув гордой головой!..   Kaj venĝavido mortis li! ...
Die Seele des Dichters hatte   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Не вынесла душа поэта   Ne povis la animo luma
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   Позора мелочных обид,   Subiĝi al la malhonor',
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   Восстал он против мнений света   Li sola kontraŭ fals' monduma
allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   Один как прежде... и убит!   Ribelis ... Kaj li estas for!
Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Убит!.. к чему теперь рыданья,   Murdita! ... Do por kio ploroj,
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Des liederreichen Genius…   Пустых похвал ненужный хор,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   И жалкий лепет оправданья?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Судьбы свершился приговор!   Pro fato li jam estas for!
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Не вы ль сперва так злобно гнали   Kaj ĉu ne vi kolere pelis
seine freie, kühne Begabung gejagt   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   Его свободный, смелый дар   La noblan kanton de liber',
und den kaum verborgenen Brand   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   И для потехи раздували   Elblovi incendion celis
zum Spaß angefacht?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   Чуть затаившийся пожар?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Что ж? веселитесь... — он мучений   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,
Peinigungen nicht zu ertragen:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Последних вынести не мог:   La bonon rompis la malbon'.
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Угас, как светоч, дивный гений,   Ne lumas plu la stel' genia,
verwelkt ist der triumphale Kranz.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   Увял торжественный венок.   Forvelkis la solena kron'.
Kaltblütig hat sein Mörder   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Его убийца хладнокровно   Murdinto lia senkompata
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:       Навел удар... спасенья нет:   Ekpremis feron de la ĉan',
Gleichmäßig schlägt das leere Herz,       Пустое сердце бьется ровно,   La koro vanta batis glate,
die Pistole zittert nicht in der Hand.       В руке не дрогнул пистолет.   Neniom tremis tiu man'.
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,       И что за диво?.. издалёка,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,       Подобный сотням беглецов,   Pelata per la sort' migrant',
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere       На ловлю счастья и чинов   Nomadis li en nia land'
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,       Заброшен к нам по воле рока;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,
lächelnd verachtete er frech       Смеясь, он дерзко презирал   Ofende mokis pli kaj pli
Sprache und Sitte des fremden Landes,       Земли чужой язык и нравы;   De nia tero lingvon, moron
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;       Не мог щадить он нашей славы;   Kaj malestimis nian gloron,
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,       Не мог понять в сей миг кровавый,   Ne sciis en la sanga horo,
wogegen er seine Hand erhob!       На что он руку поднимал!..   Sur kion levis sian manon li! ...
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,       И он убит — и взят могилой,   En tombo kuŝas jam la bardo,
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,       Как тот певец, неведомый, но милый,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo
eine Beute gefühlloser Eifersucht,       Добыча ревности глухой,   Prikantis sorĉe en la versroman' --
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,       Воспетый им с такою чудной силой,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.       Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   Murdita per la senkompata man'.
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft       Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka
ein in diese neidische Welt, so bedrückend       Вступил он в этот свет завистливый и душный   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?       Для сердца вольного и пламенных страстей?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,       Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Por kio premis li la malamikajn manojn,
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,       Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?       Он, с юных лет постигнувший людей?..   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,       И прежний сняв венок — они венец терновый,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:       Увитый лаврами, надели на него:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --
Doch verborgene Nadeln verletzten       Но иглы тайные сурово   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,
roh seine ruhmreiche Stirn;       Язвили славное чело;   Sed kaŝe piki, piki jam;
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke       Отравлены его последние мгновенья   Venenis liajn lastajn horojn frido,
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,       Коварным шопотом насмешливых невежд,   Malica flustro mokis lin, kaj jen
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,       И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   Li mortis kun la vana venĝavido,
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.       С досадой тайною обманутых надежд.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,       Замолкли звуки чудных песен,   La kantoj de mirinda brilo
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,       Не раздаваться им опять:   Ne sonas jam sub la ĉiel',
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.       Приют певца угрюм и тесен,   Malhelas lia mortazilo,
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen       И на устах его печать. —   Surbuŝe kuŝas la sigel'.
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,       А вы, надменные потомки   Kaj vi, arogaj heredantoj
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,       Известной подлостью прославленных отцов,   De la gepatroj malhonestaj, nun
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!       Пятою рабскою поправшие обломки   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,       Игрою счастия обиженных родов!   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!       Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,       Свободы, Гения и Славы палачи!   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …       Таитесь вы под сению закона,   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!       Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;       Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,
das wird nicht weich beim Klang des Goldes,       Есть грозный суд: он ждет;   Kaj la juĝisto jam atendas vin,
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.       Он не доступен звону злата,   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:       И мысли и дела он знает наперед.   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.
Noch einmal wird sie euch nicht helfen,       Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Kaj jam al vi la kalumnia lango
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen       Оно вам не поможет вновь,   Ne helpos per la malhonesta ard',
das gerechte Blut des Dichters!       И вы не смоете всей вашей черной кровью   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango
        Поэта праведную кровь!   La sanktan sangon de la bard'!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.