Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de N. N. 76   tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de N. N. 77    
 
Laŭvorta germanigo            
 
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Погиб поэт! — невольник чести —
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Murdita per la kalumni',   Er seiner Ehre sich beraubt.   Пал, оклеветанный молвой,
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Kun peza plumbo en la brusto   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   С свинцом в груди и жаждой мести,
beugend sein stolzes Haupt! …   Kaj venĝavido mortis li! ...   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Поникнув гордой головой!..
Die Seele des Dichters hatte   Ne povis la animo luma   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Не вынесла душа поэта
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Subiĝi al la malhonor',   der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Позора мелочных обид,
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Li sola kontraŭ fals' monduma   gegen die Meinung des Gelichters   Восстал он против мнений света
allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Ribelis ... Kaj li estas for!   stand einsam er wie je ... und fiel!   Один как прежде... и убит!
Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Убит!.. к чему теперь рыданья,
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   unnützes Lob und ihn beleckt,   Пустых похвал ненужный хор,
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   И жалкий лепет оправданья?
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Pro fato li jam estas for!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Судьбы свершился приговор!
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Не вы ль сперва так злобно гнали
seine freie, kühne Begabung gejagt   La noblan kanton de liber',   boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Его свободный, смелый дар
und den kaum verborgenen Brand   Elblovi incendion celis   das des Genies bewahrtes Feuer   И для потехи раздували
zum Spaß angefacht?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   zu offnen Bränden angeschürt?   Чуть затаившийся пожар?
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Что ж? веселитесь... — он мучений
Peinigungen nicht zu ertragen:   La bonon rompis la malbon'.   zugrund an Qual und Überdruß;   Последних вынести не мог:
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Ne lumas plu la stel' genia,   das Licht erlosch, das Laub verwirren   Угас, как светоч, дивный гений,
verwelkt ist der triumphale Kranz.   Forvelkis la solena kron'.   am Blütenkranz des Genius.   Увял торжественный венок.
Kaltblütig hat sein Mörder   Murdinto lia senkompata   Der ihn gemordet, kalten Blutes   Его убийца хладнокровно
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Ekpremis feron de la ĉan',   hat er`s getan ... er schoß gewandt;   Навел удар... спасенья нет:
Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   La koro vanta batis glate,   sein leeres Herz war rohen Mutes,   Пустое сердце бьется ровно,
die Pistole zittert nicht in der Hand.   Neniom tremis tiu man'.   und nicht gezittert hat die Hand.   В руке не дрогнул пистолет.
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   И что за диво?.. издалёка,
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Pelata per la sort' migrant',   kam er als Abenteurer her,   Подобный сотням беглецов,
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   Nomadis li en nia land'   und hundert andre so wie er,   На ловлю счастья и чинов
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   En serĉo de feliĉ' kaj rango,   sich Glück und Ämter zu erschleichen;   Заброшен к нам по воле рока;
lächelnd verachtete er frech   Ofende mokis pli kaj pli   er schätzte unser Land gering,   Смеясь, он дерзко презирал
Sprache und Sitte des fremden Landes,   De nia tero lingvon, moron   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Земли чужой язык и нравы;
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Kaj malestimis nian gloron,   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   Не мог щадить он нашей славы;
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Ne sciis en la sanga horo,   wie konnte er beim Abschuß wissen,   Не мог понять в сей миг кровавый,
wogegen er seine Hand erhob!   Sur kion levis sian manon li! ...   an wem sich seine Hand verging! ...   На что он руку поднимал!..
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   En tombo kuŝas jam la bardo,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   И он убит — и взят могилой,
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   Как тот певец, неведомый, но милый,
eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Prikantis sorĉe en la versroman' --   weil Eifersucht sein Herz verbrannt   Добыча ревности глухой,
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto   den er mit wunderbarer Kraft besungen,   Воспетый им с такою чудной силой,
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Murdita per la senkompata man'.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   Вступил он в этот свет завистливый и душный
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   Для сердца вольного и пламенных страстей?
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Por kio premis li la malamikajn manojn,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   Он, с юных лет постигнувший людей?..
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   И прежний сняв венок — они венец терновый,
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   Увитый лаврами, надели на него:
Doch verborgene Nadeln verletzten   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Но иглы тайные сурово
roh seine ruhmreiche Stirn;   Sed kaŝe piki, piki jam;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   Язвили славное чело;
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Venenis liajn lastajn horojn frido,   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   Отравлены его последние мгновенья
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Malica flustro mokis lin, kaj jen   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   Li mortis kun la vana venĝavido,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.       С досадой тайною обманутых надежд.
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   La kantoj de mirinda brilo       Замолкли звуки чудных песен,
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Ne sonas jam sub la ĉiel',       Не раздаваться им опять:
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Malhelas lia mortazilo,       Приют певца угрюм и тесен,
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   Surbuŝe kuŝas la sigel'.       И на устах его печать. —
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   Kaj vi, arogaj heredantoj       А вы, надменные потомки
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   De la gepatroj malhonestaj, nun       Известной подлостью прославленных отцов,
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj       Пятою рабскою поправшие обломки
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!       Игрою счастия обиженных родов!
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono       Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',       Свободы, Гения и Славы палачи!
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,       Таитесь вы под сению закона,
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!       Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,       Но есть и божий суд, наперсники разврата!
das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Kaj la juĝisto jam atendas vin,       Есть грозный суд: он ждет;
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj       Он не доступен звону злата,
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.       И мысли и дела он знает наперед.
Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Kaj jam al vi la kalumnia lango       Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Ne helpos per la malhonesta ard',       Оно вам не поможет вновь,
das gerechte Blut des Dichters!   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango       И вы не смоете всей вашей черной кровью
    La sanktan sangon de la bard'!       Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.