eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||||
tradukita de N. N. 76 | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | tradukita de N. N. 77 | |||||
Laŭvorta germanigo | ||||||||
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Погиб поэт! — невольник чести — | Pereis li, poet' de justo, | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | ||||
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Пал, оклеветанный молвой, | Murdita per la kalumni', | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Er seiner Ehre sich beraubt. | ||||
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | С свинцом в груди и жаждой мести, | Kun peza plumbo en la brusto | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | ||||
beugend sein stolzes Haupt! … | Поникнув гордой головой!.. | Kaj venĝavido mortis li! ... | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | ||||
Die Seele des Dichters hatte | Не вынесла душа поэта | Ne povis la animo luma | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | ||||
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Позора мелочных обид, | Subiĝi al la malhonor', | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | der Schwätzer niederträchtiges Spiel | ||||
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | Восстал он против мнений света | Li sola kontraŭ fals' monduma | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | gegen die Meinung des Gelichters | ||||
allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Один как прежде... и убит! | Ribelis ... Kaj li estas for! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | stand einsam er wie je ... und fiel! | ||||
Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | ||||
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | Пустых похвал ненужный хор, | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | Des liederreichen Genius… | unnützes Lob und ihn beleckt, | ||||
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | И жалкий лепет оправданья? | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | ||||
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Судьбы свершился приговор! | Pro fato li jam estas for! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | ||||
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Не вы ль сперва так злобно гнали | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | ||||
seine freie, kühne Begabung gejagt | Его свободный, смелый дар | La noblan kanton de liber', | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | boshaftes Spiel, das ihn verführt. | ||||
und den kaum verborgenen Brand | И для потехи раздували | Elblovi incendion celis | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | das des Genies bewahrtes Feuer | ||||
zum Spaß angefacht? | Чуть затаившийся пожар? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | zu offnen Bränden angeschürt? | ||||
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Что ж? веселитесь... — он мучений | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | ||||
Peinigungen nicht zu ertragen: | Последних вынести не мог: | La bonon rompis la malbon'. | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | zugrund an Qual und Überdruß; | ||||
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Угас, как светоч, дивный гений, | Ne lumas plu la stel' genia, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | das Licht erlosch, das Laub verwirren | ||||
verwelkt ist der triumphale Kranz. | Увял торжественный венок. | Forvelkis la solena kron'. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | am Blütenkranz des Genius. | ||||
Kaltblütig hat sein Mörder | Его убийца хладнокровно | Murdinto lia senkompata | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Der ihn gemordet, kalten Blutes | ||||
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | Навел удар... спасенья нет: | Ekpremis feron de la ĉan', | hat er`s getan ... er schoß gewandt; | |||||
Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | Пустое сердце бьется ровно, | La koro vanta batis glate, | sein leeres Herz war rohen Mutes, | |||||
die Pistole zittert nicht in der Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | Neniom tremis tiu man'. | und nicht gezittert hat die Hand. | |||||
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | И что за диво?.. издалёка, | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | |||||
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | Подобный сотням беглецов, | Pelata per la sort' migrant', | kam er als Abenteurer her, | |||||
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | На ловлю счастья и чинов | Nomadis li en nia land' | und hundert andre so wie er, | |||||
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | Заброшен к нам по воле рока; | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | sich Glück und Ämter zu erschleichen; | |||||
lächelnd verachtete er frech | Смеясь, он дерзко презирал | Ofende mokis pli kaj pli | er schätzte unser Land gering, | |||||
Sprache und Sitte des fremden Landes, | Земли чужой язык и нравы; | De nia tero lingvon, moron | sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | |||||
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | Не мог щадить он нашей славы; | Kaj malestimis nian gloron, | hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | |||||
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | Ne sciis en la sanga horo, | wie konnte er beim Abschuß wissen, | |||||
wogegen er seine Hand erhob! | На что он руку поднимал!.. | Sur kion levis sian manon li! ... | an wem sich seine Hand verging! ... | |||||
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | И он убит — и взят могилой, | En tombo kuŝas jam la bardo, | Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | |||||
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | Как тот певец, неведомый, но милый, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | |||||
eine Beute gefühlloser Eifersucht, | Добыча ревности глухой, | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | weil Eifersucht sein Herz verbrannt | |||||
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | Воспетый им с такою чудной силой, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | den er mit wunderbarer Kraft besungen, | |||||
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | Murdita per la senkompata man'. | erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | |||||
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | |||||
ein in diese neidische Welt, so bedrückend | Вступил он в этот свет завистливый и душный | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | |||||
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | |||||
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | |||||
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | |||||
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | |||||
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | И прежний сняв венок — они венец терновый, | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | |||||
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | Увитый лаврами, надели на него: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | |||||
Doch verborgene Nadeln verletzten | Но иглы тайные сурово | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | |||||
roh seine ruhmreiche Stirn; | Язвили славное чело; | Sed kaŝe piki, piki jam; | vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | |||||
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | Отравлены его последние мгновенья | Venenis liajn lastajn horojn frido, | war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | |||||
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | |||||
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | Li mortis kun la vana venĝavido, | in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | |||||
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | С досадой тайною обманутых надежд. | Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | ||||||
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | Замолкли звуки чудных песен, | La kantoj de mirinda brilo | ||||||
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Не раздаваться им опять: | Ne sonas jam sub la ĉiel', | ||||||
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Приют певца угрюм и тесен, | Malhelas lia mortazilo, | ||||||
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | И на устах его печать. — | Surbuŝe kuŝas la sigel'. | ||||||
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | А вы, надменные потомки | Kaj vi, arogaj heredantoj | ||||||
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | Известной подлостью прославленных отцов, | De la gepatroj malhonestaj, nun | ||||||
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Пятою рабскою поправшие обломки | Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | ||||||
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | Игрою счастия обиженных родов! | La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | ||||||
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | ||||||
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Свободы, Гения и Славы палачи! | Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | ||||||
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Таитесь вы под сению закона, | Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | ||||||
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | ||||||
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | ||||||
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Есть грозный суд: он ждет; | Kaj la juĝisto jam atendas vin, | ||||||
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Он не доступен звону злата, | Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | ||||||
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | И мысли и дела он знает наперед. | Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | ||||||
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Kaj jam al vi la kalumnia lango | ||||||
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Оно вам не поможет вновь, | Ne helpos per la malhonesta ard', | ||||||
das gerechte Blut des Dichters! | И вы не смоете всей вашей черной кровью | Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | ||||||
Поэта праведную кровь! | La sanktan sangon de la bard'! | |||||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |