Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 76   tradukita de N. N. 77
 
        Laŭvorta germanigo    
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte
Пал, оклеветанный молвой,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Er seiner Ehre sich beraubt.
С свинцом в груди и жаждой мести,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,
Поникнув гордой головой!..   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   beugend sein stolzes Haupt! …   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!
Не вынесла душа поэта   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Die Seele des Dichters hatte   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters
Позора мелочных обид,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   der Schwätzer niederträchtiges Spiel
Восстал он против мнений света   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   gegen die Meinung des Gelichters
Один как прежде... и убит!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   stand einsam er wie je ... und fiel!
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt
Пустых похвал ненужный хор,   Des liederreichen Genius…   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   unnützes Lob und ihn beleckt,
И жалкий лепет оправданья?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —
Судьбы свершился приговор!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;
Не вы ль сперва так злобно гнали   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer
Его свободный, смелый дар   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   seine freie, kühne Begabung gejagt   boshaftes Spiel, das ihn verführt.
И для потехи раздували   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   und den kaum verborgenen Brand   das des Genies bewahrtes Feuer
Чуть затаившийся пожар?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zum Spaß angefacht?   zu offnen Bränden angeschürt?
Что ж? веселитесь... — он мучений   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen
Последних вынести не мог:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Peinigungen nicht zu ertragen:   zugrund an Qual und Überdruß;
Угас, как светоч, дивный гений,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   das Licht erlosch, das Laub verwirren
Увял торжественный венок.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   verwelkt ist der triumphale Kranz.   am Blütenkranz des Genius.
Его убийца хладнокровно   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Kaltblütig hat sein Mörder   Der ihn gemordet, kalten Blutes
Навел удар... спасенья нет:       den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   hat er`s getan ... er schoß gewandt;
Пустое сердце бьется ровно,       Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   sein leeres Herz war rohen Mutes,
В руке не дрогнул пистолет.       die Pistole zittert nicht in der Hand.   und nicht gezittert hat die Hand.
И что за диво?.. издалёка,       Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen
Подобный сотням беглецов,       Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   kam er als Abenteurer her,
На ловлю счастья и чинов       wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   und hundert andre so wie er,
Заброшен к нам по воле рока;       nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   sich Glück und Ämter zu erschleichen;
Смеясь, он дерзко презирал       lächelnd verachtete er frech   er schätzte unser Land gering,
Земли чужой язык и нравы;       Sprache und Sitte des fremden Landes,   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen
Не мог щадить он нашей славы;       konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;
Не мог понять в сей миг кровавый,       vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   wie konnte er beim Abschuß wissen,
На что он руку поднимал!..       wogegen er seine Hand erhob!   an wem sich seine Hand verging! ...
И он убит — и взят могилой,       Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen
Как тот певец, неведомый, но милый,       wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,
Добыча ревности глухой,       eine Beute gefühlloser Eifersucht,   weil Eifersucht sein Herz verbrannt
Воспетый им с такою чудной силой,       besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   den er mit wunderbarer Kraft besungen,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.       von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной       Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen
Вступил он в этот свет завистливый и душный       ein in diese neidische Welt, so bedrückend   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen
Для сердца вольного и пламенных страстей?       für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,       Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,       warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,
Он, с юных лет постигнувший людей?..       er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?
И прежний сняв венок — они венец терновый,       Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten
Увитый лаврами, надели на него:       mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:
Но иглы тайные сурово       Doch verborgene Nadeln verletzten   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;
Язвили славное чело;       roh seine ruhmreiche Stirn;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten
Отравлены его последние мгновенья       vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.
Коварным шопотом насмешливых невежд,       durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,       und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.
С досадой тайною обманутых надежд.       mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.    
Замолкли звуки чудных песен,       Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,    
Не раздаваться им опять:       sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,    
Приют певца угрюм и тесен,       und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.    
И на устах его печать. —       Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen    
А вы, надменные потомки       eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,    
Известной подлостью прославленных отцов,       die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,    
Пятою рабскою поправшие обломки       die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!    
Игрою счастия обиженных родов!       Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,    
Вы, жадною толпой стоящие у трона,       Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!    
Свободы, Гения и Славы палачи!       Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,    
Таитесь вы под сению закона,       vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …    
Пред вами суд и правда — всё молчи!..       Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!    
Но есть и божий суд, наперсники разврата!       Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;    
Есть грозный суд: он ждет;       das wird nicht weich beim Klang des Goldes,    
Он не доступен звону злата,       und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.    
И мысли и дела он знает наперед.       Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:    
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:       Noch einmal wird sie euch nicht helfen,    
Оно вам не поможет вновь,       und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen    
И вы не смоете всей вашей черной кровью       das gerechte Blut des Dichters!    
Поэта праведную кровь!            
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.