Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de N. N. 77   tradukita de N. N. 76
 
            Laŭvorta germanigo
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre
Пал, оклеветанный молвой,   Murdita per la kalumni',   Er seiner Ehre sich beraubt.   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,
С свинцом в груди и жаждой мести,   Kun peza plumbo en la brusto   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,
Поникнув гордой головой!..   Kaj venĝavido mortis li! ...   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   beugend sein stolzes Haupt! …
Не вынесла душа поэта   Ne povis la animo luma   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Die Seele des Dichters hatte
Позора мелочных обид,   Subiĝi al la malhonor',   der Schwätzer niederträchtiges Spiel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,
Восстал он против мнений света   Li sola kontraŭ fals' monduma   gegen die Meinung des Gelichters   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,
Один как прежде... и убит!   Ribelis ... Kaj li estas for!   stand einsam er wie je ... und fiel!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Getötet … wozu jetzt das Weinen,
Пустых похвал ненужный хор,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   unnützes Lob und ihn beleckt,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen
И жалкий лепет оправданья?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?
Судьбы свершился приговор!   Pro fato li jam estas for!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!
Не вы ль сперва так злобно гнали   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise
Его свободный, смелый дар   La noblan kanton de liber',   boshaftes Spiel, das ihn verführt.   seine freie, kühne Begabung gejagt
И для потехи раздували   Elblovi incendion celis   das des Genies bewahrtes Feuer   und den kaum verborgenen Brand
Чуть затаившийся пожар?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   zu offnen Bränden angeschürt?   zum Spaß angefacht?
Что ж? веселитесь... — он мучений   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten
Последних вынести не мог:   La bonon rompis la malbon'.   zugrund an Qual und Überdruß;   Peinigungen nicht zu ertragen:
Угас, как светоч, дивный гений,   Ne lumas plu la stel' genia,   das Licht erlosch, das Laub verwirren   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,
Увял торжественный венок.   Forvelkis la solena kron'.   am Blütenkranz des Genius.   verwelkt ist der triumphale Kranz.
Его убийца хладнокровно   Murdinto lia senkompata   Der ihn gemordet, kalten Blutes   Kaltblütig hat sein Mörder
Навел удар... спасенья нет:   Ekpremis feron de la ĉan',   hat er`s getan ... er schoß gewandt;   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:
Пустое сердце бьется ровно,   La koro vanta batis glate,   sein leeres Herz war rohen Mutes,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,
В руке не дрогнул пистолет.   Neniom tremis tiu man'.   und nicht gezittert hat die Hand.   die Pistole zittert nicht in der Hand.
И что за диво?.. издалёка,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,
Подобный сотням беглецов,   Pelata per la sort' migrant',   kam er als Abenteurer her,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,
На ловлю счастья и чинов   Nomadis li en nia land'   und hundert andre so wie er,   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere
Заброшен к нам по воле рока;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,   sich Glück und Ämter zu erschleichen;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,
Смеясь, он дерзко презирал   Ofende mokis pli kaj pli   er schätzte unser Land gering,   lächelnd verachtete er frech
Земли чужой язык и нравы;   De nia tero lingvon, moron   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Sprache und Sitte des fremden Landes,
Не мог щадить он нашей славы;   Kaj malestimis nian gloron,   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;
Не мог понять в сей миг кровавый,   Ne sciis en la sanga horo,   wie konnte er beim Abschuß wissen,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,
На что он руку поднимал!..   Sur kion levis sian manon li! ...   an wem sich seine Hand verging! ...   wogegen er seine Hand erhob!
И он убит — и взят могилой,   En tombo kuŝas jam la bardo,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,
Как тот певец, неведомый, но милый,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,
Добыча ревности глухой,   Prikantis sorĉe en la versroman' --   weil Eifersucht sein Herz verbrannt   eine Beute gefühlloser Eifersucht,
Воспетый им с такою чудной силой,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto   den er mit wunderbarer Kraft besungen,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   Murdita per la senkompata man'.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft
Вступил он в этот свет завистливый и душный   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   ein in diese neidische Welt, so bedrückend
Для сердца вольного и пламенных страстей?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Por kio premis li la malamikajn manojn,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,
Он, с юных лет постигнувший людей?..   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?
И прежний сняв венок — они венец терновый,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,
Увитый лаврами, надели на него:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:
Но иглы тайные сурово   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Doch verborgene Nadeln verletzten
Язвили славное чело;   Sed kaŝe piki, piki jam;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   roh seine ruhmreiche Stirn;
Отравлены его последние мгновенья   Venenis liajn lastajn horojn frido,   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke
Коварным шопотом насмешливых невежд,   Malica flustro mokis lin, kaj jen   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   Li mortis kun la vana venĝavido,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,
С досадой тайною обманутых надежд.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.       mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.
Замолкли звуки чудных песен,   La kantoj de mirinda brilo       Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,
Не раздаваться им опять:   Ne sonas jam sub la ĉiel',       sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,
Приют певца угрюм и тесен,   Malhelas lia mortazilo,       und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.
И на устах его печать. —   Surbuŝe kuŝas la sigel'.       Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen
А вы, надменные потомки   Kaj vi, arogaj heredantoj       eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,
Известной подлостью прославленных отцов,   De la gepatroj malhonestaj, nun       die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,
Пятою рабскою поправшие обломки   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj       die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!
Игрою счастия обиженных родов!   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!       Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,
Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono       Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!
Свободы, Гения и Славы палачи!   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',       Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,
Таитесь вы под сению закона,   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,       vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …
Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!       Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!
Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,       Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;
Есть грозный суд: он ждет;   Kaj la juĝisto jam atendas vin,       das wird nicht weich beim Klang des Goldes,
Он не доступен звону злата,   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj       und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.
И мысли и дела он знает наперед.   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.       Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Kaj jam al vi la kalumnia lango       Noch einmal wird sie euch nicht helfen,
Оно вам не поможет вновь,   Ne helpos per la malhonesta ard',       und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen
И вы не смоете всей вашей черной кровью   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango       das gerechte Blut des Dichters!
Поэта праведную кровь!   La sanktan sangon de la bard'!        
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.